Моей Антигоне (т. 2, с. 112).
Кадоре – долина на севере Венето, окруженная Доломитовыми Альпами и массивом г. Антелао. Понтебба – город северной Италии в провинции Удине (Фриули). Местре – город в Венето, материковая часть Венеции.Клития (т. 2, с. 114).
Клития – дочь Океана и титаниды Тефиды. Влюбилась в Гелиоса, но не добилась взаимности. Апокатастазис (т. 2, с. 115).
Апокатастазис (греч.) – «возвращение в прежнее состояние», «восстановление».Филемон и Бавкида (т. 2, с. 116).
Филемон и Бавкида – по древнегреческому мифу неразлучная и любящая чета. После смерти по указанию Зевса превращены в деревья, растущие из одного корня. Их миф вошел в Овидиевы Метаморфозы.Мойры (т. 2, с. 119).
Мойры – в древнегреческой мифологии три дочери Зевса и Фемиды, богини судьбы, следящие за ходом человеческой жизни: Клото прядет нить жизни, Лахесис распределяет жизненные жребии, Атропос в назначенный час неотвратимо обрезает нить.Поэты и Бог (т. 2, с. 123).
Гезиод – древнегреческий поэт VIII–VII вв. д. н. э. Автор поэмы Труды и дни.
1921
Стихи включены в сборник под названием «Стихотворения 1921. 2-я тетрадь». Флоренция
Жажда прошлого (т. 2, с. 129).
Козмати – семья мастера мозаичного искусства, которая работала в Риме в XII–XIV вв. AveMaria – католическая молитва.Как Захария (т. 2, с. 134).
Пленбеж – Центральная коллегия по делам о пленных и беженцах.Рогатка. 1916 (т. 2, с. 135).
Gestorben – умерла (нем.); Как Ниобей-Мадонн у Гвидо Рени – Ниобея – жена Амфиона. Имея четырнадцать детей, она возгордилась и считала себя выше Латоны, у которой было двое детей. Дети Латоны, Аполлон и Диана, ради мести Ниобее, убили стрелами всех ее детей. Гвидо Рени – великий болонский живописец (1575–1642).Скала (т. 2, с. 137).
Сцилла, Харибда – морские чудища из древнегреческой мифологии. Зимний эскиз (т. 2, с. 139).
Фиваида – во времена Византии Фиваида прославилась обилием христианских монастырей и подвигами иноческой жизни; храм Аннунциаты – церковь Благовещения во Флоренции. Под Балдахином находится знаменитое изображение Девы Марии, лицо которой, по легенде, дописал ангел.Письмо Хильче (т. 2, с. 141).
Паневеж – Паневежис, город на севере Литвы. Аццо – имеется в виду Аццолино или Эццелино ди Романо (1194–1259), или д'Онара, зять Фридриха II, жестокий властитель Тревиджи и наместник императора над большею частью Верхней Италии (упом. Данте в Божественной Комедии в XII песне Ада).
1922
Стихи включены в сборник под названием «Стихотворения 1921. 2-я тетрадь». Присутствуют и стихи на немецком языке.
Смерть Бенедикта XV(22 января 1922 г.)
(т. 2, с. 149).Бенедикт XV – в миру маркиз Джакомо делла Кьеза (1854–1922), римский папа в 1914–22.VialeAmedeo(т. 2, с. 157).
VialeAmedeo – бульвар во Флоренции, сейчас Viale Giacomo Matteotti; Пьяцца Донателло – площадь в конце виале Маттеотти. Здесь находится так называемое «английское кладбище», где, среди прочих, погребена поэтесса Э. Барретт-Браунинг.S. Annunziata(т. 2, с. 165).
На конном Медичи – конная статуя Фердинанда I Медичи. Она является парной к статуе Козимо I, находящейся на площади Синьории (начата Джамболоньей, закончена Пьетро Такка в 1608 г.); Младенцы Роббия – имеются в виду медальоны из многоцветной терракоты с изображением спеленатых младенцев (автор – Андреа делла Роббиа, 1463 г.).Два идеала (т. 2, с. 168).
Немврод – легендарный основатель Вавилона; Малахия – еврейский пророк, последний из пророков ветхозаветныхОгурцы и ореолы (т. 2, с. 172).
Кривелли – Карло Кривелли (ок. 1430 – ок. 1495), венецианский художник; Прокрустова постель – т.е. прокрустово ложе: в греческой мифологии ложе, на которое великан-разбойник Прокруст насильно укладывал путников; Рубикон – река в области Романья; до 42 до н. э. граница между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 до н. э. Цезарь из Галлии перешел с войском реку, тем самым нарушив закон, и начал гражданскую войну.Книжный базар (т. 2, с. 174).
Армида – героиня Освобожденного Иерусалима Торквато Тассо.
Эмалевые скрижали Духовные стихи Флоренция, 1945