Читаем Страна Гнара. Стареем, оставаясь здоровыми (ЛП) полностью

После обеда я решил приступить к работе. Я приехал в Нортстар не для того, чтобы кататься на деревьях на склоне. Я приехал ради терренкур-парка - главной причины, по которой люди приезжают в Нортстар.

В плане сложности Northstar - гора для начинающих. Курорт компенсирует этот недостаток, построив один из крупнейших в Тахо терренкур-парков. К середине сезона трассы наполнятся ослепительным разнообразием. Здесь есть трассы для начинающих, парки для прогрессирующих и трассы для экспертов. К сожалению, для всего этого нужен снег. На сегодняшний день его недостаточно для того, чтобы сделать что-то большее, чем четыре трамплина среднего размера и горстка рейлов.

Можно было бы сказать, что я попытался сделать свой первый прыжок в сезоне на этой четверке трамплинов, но это было бы преувеличением. После того как мне не удалось преодолеть первые две столешницы, я решил полностью избежать третьей. Последний трамплин представлял собой большой кикер, построенный на большом кастете, то есть небольшой холм с плоским гребнем и крутым задним склоном. Я уже несколько месяцев наблюдал за тем, как лыжники SLVSH делают трюки с костяшек. У меня были большие планы на этот элемент. Так что я поднялся на костяшку, заглянул вниз по склону и почувствовал, как из меня вырывается весь воздух. . . .

Он был огромным, крутым и совсем не в моей лиге. Четыре прыжка, четыре неудачи - неудачное начало моей карьеры паркового лыжника.

Затем линия прыжков превратилась в линию рельсов, и все стало еще хуже. Я увидел сорокафутовые плоские брусья с двойным перегибом и двадцатифутовые помадные трубки, и ничего, кроме длинного танцевального ящика для новичков вроде меня, чтобы скользить.

Танцор-бокс представлял собой длинный прямоугольник белого пластика, уложенный на поверхность снега. Я решил попробовать свой первый "surface swap 360" - это скользящее вращение 360, только вместо того, чтобы выполняться на снегу, оно выполняется на поверхности: боксе, перилах или стене.

Я был уверен, что знаю этот трюк. В нем использовалось точно такое же движение, как и в скользящем вращении на 360. Все, что мне нужно было сделать, - это заехать лыжами на бокс и крутануться.

Я заскочил на бокс, начал крутиться и перевернулся на задницу. Мои ноги выстрелили влево, туловище - вправо, и уже травмированная правая щека приняла на себя основную тяжесть удара. Я сползла на бок по остальной части танцевального бокса, а за этим наблюдали около трехсот человек.

Добро пожаловать в парк лыжного спорта.


НЕБЕСНАЯ ДОЛИНА, 28 ДЕКАБРЯ 2020 ГОДА, ТРИНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ НА СНЕГУ

Я проснулся с болью, но вчерашнее публичное надирание задницы заставило меня жаждать небольшого личного искупления, а это означало, что одиночная миссия была в порядке вещей.

Когда я добрался до Heavenly, все еще болело, но я решил отложить суждение о потенциале этого дня до тех пор, пока не завершу стандартную разминку из четырех кругов. Первый круг был быстрым, чтобы мое тело привыкло к движению. Второй круг - более быстрый круизер, чтобы мой мозг привык к скорости катания. Третий круг начался с забега по деревьям и закончился забегом по кочкам, и оба были аэробной нагрузкой - в этом и заключался смысл третьего круга.

Четвертый круг стал моим ответом на неприятность третьего круга. Я люблю кататься под музыку, но никогда до этого четвертого круга. До этого мое тело еще не достаточно проснулось, чтобы двигаться в такт, и музыка больше вредит, чем помогает. Но когда я разогрелся - а именно на четвертом круге - я могу поймать ритм.

Я также поймал воздух - в этом и заключался смысл четвертого круга. Я не прыгал с чего-то большого. Просто достаточно большой, чтобы дать мне ощущение полета и дофамин, который он производит.

Как только я почувствовал это, я был готов к работе. В данном случае я сразу же приступил к старой игре: "Пройди быстрее". На кресельном подъемнике я старался найти самого быстрого человека на склоне. Сойдя с подъемника, я пытался догнать и обогнать его на спуске.

Сегодняшняя цель - мужчина лет тридцати, в мешковатой бежевой куртке, лыжах "Армада" и с преимуществом в триста ярдов. Мне потребовалась почти вся трасса, чтобы догнать его, и в конце концов я проскочил мимо на последнем участке бугра, который вел обратно к подъемнику.

Но он уже понял, в чем дело.

На следующем спуске я вырвался вперед, и он обошел меня на середине склона. Чтобы я знал, что он знает, он съехал с небольшого уступа прямо передо мной и слегка повилял мне лыжами, прежде чем его бежевая куртка скрылась в лесу.

Не так быстро, Мешковатый Беж.

Я догнал его в лесу, что, конечно, жутковато при других обстоятельствах, но в данных обстоятельствах хорошие лыжники любят гоняться за хорошими лыжниками, потому что так они становятся лучше. Таким образом, я проехал мимо него в лесу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука