Читаем Страна Гнара. Стареем, оставаясь здоровыми (ЛП) полностью

Вершина Мамонта представляет собой гигантскую скальную стену. На самом деле, это две стены, разделенные глубокой долиной. Чтобы подняться туда, нужно ехать либо на гондоле, либо на кресле 23, оба из которых взмывают над долиной с совершенно неоправданной высоты - и это было моей проблемой.

Когда я катался здесь около двух десятилетий назад, я забыл об этой экспозиции. Когда я вернулся, чтобы покататься в парке, расположенном ниже по горе, я не обращал внимания на вершину. Но теперь, когда снег все больше тает, от парка остались лишь огромные рейлы и чудовищные буттеры.

Таким образом, я решил попробовать договориться со своим головокружением.

Невозможно было не испытывать ужаса во время поездки на гондоле на вершину, но я должен был держать страх в узде. Если я испугаюсь при подъеме, то спуск вниз с вращающимся миром станет гораздо большей проблемой. Хуже того, у каждой линии наверху был карниз.

Моя проблема заключалась не в том, чтобы съехать на лыжах с карниза. Моя проблема заключалась в том, что перед катанием я должен был подойти к краю карниза, заглянуть в пустоту и понять, где кататься. При головокружении смотреть в пустоту - всегда плохая идея.

Здесь вступало в силу правило: видишь линию - катайся на лыжах. Движение было единственным способом справиться с головокружением, вызванным карнизом. Я должен был подъехать на лыжах к краю карниза, сразу же определить свою линию и начать кататься, пока головокружение не прошло.

Именно здесь в нашу историю возвращается подавление повторения. Просто прокатившись на гондоле и пережив этот опыт, подавление повторения уменьшило бы мою реакцию страха в следующий раз. В конце концов, она полностью исчезнет.

Это заняло пять неприятных кругов.

Первый круг я ехала в гондоле, закрыв глаза, и делала глубокие дыхательные упражнения, чтобы держать нервную систему в узде. Когда я чувствовал себя достаточно спокойно, я на секунду открывал глаза. Я хотел, чтобы мой мозг испытал воздействие, но не настолько, чтобы перегрузить систему.

Я катался на Cornice Bowl до самого дна - плавный, одиночный черный бриллиант. И хотя в чаше есть карниз, он совсем небольшой. Потребовалась всего секунда, чтобы заглянуть за край и наметить свою линию. Через три поворота мой мозг распознал знакомое движение, понял, что я в безопасности, и снизил уровень угрозы.

На втором круге я не сомкнул глаз во время поездки на гондоле над нижней частью горы, а затем закрыл их на последнем подъеме. Я снова прокатился по Cornice Bowl, на этот раз прыгнув с карниза. Не более чем шестифутовое падение, но это ощущение полета никогда не устаревает.

На третьем круге я боролся с беспокойством и любопытством. Нейрохимически тревога и любопытство имеют один и тот же основной ингредиент - норэпинефрин - но при этом находятся на противоположных концах эмоционального спектра. Небольшое количество норадреналина делает нас любопытными, большое - тревожными. Но одну эмоцию легко превратить в другую, что позволяет нам использовать любопытство для блокировки тревоги.

В этот раз, осматривая гору с гондолы, вместо того чтобы замечать все то, что меня пугало, я сосредоточился на поиске маршрута. Какая линия выглядела интересной? Каковы ее основные ориентиры? Какие препятствия мне придется обходить на пути вниз?

Забег Дэйва выглядел интересно. Я туда еще не ездил.

Но поиски заняли больше времени, чем ожидалось, и теперь, когда я оказался здесь, где же вход в "Бег Дэйва"?

Все, что я увидел, - это гниющий карниз и ряд знаков "ЗАКРЫТО". Лишь небольшой участок трассы был еще открыт, но на нем был слепой поворот примерно в ста футах. Были ли под этим поворотом скалы?

Я был один. Меня передергивало. Я заключил с собой сделку: Я медленно пройду на лыжах первые сто футов, а затем загляну за край переката. Если бы я заблудился и оказался над обрывом со смертельным падением, я бы выбрался обратно. Если бы мне пришлось возвращаться к гондоле и спускаться с горы другим путем, я бы сделал и это.

Видишь, - говорит голос в моей голове, - не надо паниковать. У нас есть варианты.

Затем я спустился на лыжах на сотню футов, посмотрел на уступ и рассмеялся. Трасса была спокойной. Здесь не было смертельных обрывов и не нужно было паниковать. Повороты были плавными и веселыми. На самом деле, так весело, что я решил покататься по ней в другой раз.

На пятом круге, во время подъема на гондоле, я смотрел на пейзаж, любовался видом и не испытывал ни малейшего страха. Повторение подавляет работу.

Затем, на гораздо более головокружительном Стуле 23, я повторил процесс. На этот раз потребовалось всего три круга. Кроме того, выяснилось, что желоба Drop Out, которые находятся прямо под Chair 23, - одни из лучших на горе.

Итоговый счет: Стивен 1; Вертиго 0. Миссия выполнена.


МАМОНТОВА ГОРА, 13 МАЯ 2021 ГОДА, СЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМОЙ ДЕНЬ НА СНЕГУ

Я был на взводе после вчерашних кругов страха и исчезновения, но мне нужно было убедиться, что мертвые останутся мертвыми. Я вернулся нагору и сделал один круг по всем трассам, по которым катался накануне.

Тогда я был уверен.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука