Читаем Страна вина полностью

Белый снег солнечной весной — образное название литературы для избранных.

11


Цунь —мера длины, около 0,32 м.

12


Ганьбу —руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка.

13


«Чайные» яйца —яйца, приготовленные с использованием чайного листа или соевого соуса.

14


Так называемые суньятсеновские френчи (по имени Сунь Ятсена, первого президента Китайской Республики) — своеобразная униформа, отличавшая руководящих работников в Китае.

15


Нечжа —мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультфильмов.

16


И доу —досл. «один доу», мера объема, ок. 10 л.

17


Тайшань —священная гора в пров. Шаньдун; иносказание для авторитетного человека и тестя.

18


Неточная цитата из стихотворения сунского поэта Лю Юна (987–1053).

19


Го Можо(1892–1978) — китайский писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель.

20


Ван Мэн(род. 1934) — известный современный китайский писатель.

21


Жуань Цзи(210–263) — поэт, один из Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи. Легендарный бунтарь, ниспровергатель традиционных конфуцианских устоев.

22


Лу Синь(1881–1936) — основоположник новой китайской литературы.

23


« Саньцзыцзин»(«Троесловие») — букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на группы по три иероглифа.

24


Гуань Юй(?-219) — знаменитый полководец древности, персонаж романа «Троецарствие».

25


«Маотай» —самая известная марка китайской водки.

26


Ли Юйхэ —главный герой «образцовой революционной оперы» «Красный фонарь».

27


В фильме, снятом по мотивам повести Мо Яня «Красный гаолян» (1987) режиссером Чжан Имоу, главная героиня работает на винокурне, где делают вино из гаоляна, китайского сорго.

28


Гаоми —уезд в провинции Шаньдун, родные места Мо Яня, место действия многих его произведений.

29


Намек на повесть современного китайского писателя Ван Шо «Не смейте считать меня человеком».

30


Слова, приписываемые императору династии Сун, который правил под девизом Чжэнь-цзун (997–1022). В 1004 г. основал в Цзиндэчжэне знаменитое производство фарфора.

31


«Гражданская литература» —название вымышленное, намек на престижный литературный журнал «Народная литература».

32


Бо Лэ —легендарный ценитель лошадей в древнем Китае. Его имя стало нарицательным для знатока, умеющего распознать талант.

33


Цзиньганцзуань— досл, «алмаз, алмазное сверло».

34


«Праздное облачко», «дикий журавль» —традиционные образы для обозначения удалившегося от мира отшельника.

35


Строка из стихотворения древнекитайского поэта Ду Фу (712–770) «Восемь бессмертных за вином» (пер. А. Гитовича).

36


Цитата из Мао Цзэдуна.

37


Цилинь —сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог: является предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам; его появление предвещает приход гениального исторического деятеля.

38


Чи— мера длины, равная 0,3 м.

39


Кан —отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.

40


Няньгао— пирожок из клейкого риса, традиционное новогоднее лакомство.

41


Цитата из «Рескрипта о вине» Цзян Туна (?-310 ). И Ди, Ду Кан —легендарные изобретатели алкоголя.

42


Лу Бань(507–440 до н. э.) — плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.

43


Все перечисленные виды приносят пользу, уничтожая насекомых-вредителей.

44


«Дух, уничтожающий зло» —буквальный перевод названия популярного в Китае инсектицида в аэрозольной упаковке с приятным запахом.

45


Сяо Юйэр —букв, «рыбка»; видимо, детское имя Цзинь Ганцзуаня.

46


Хай ми — досл. «морской рис»; креветки, высушенные до размеров зернышек риса.

47


«Ванчао» —досл. «династия»; сухое красное вино.

48


«Циндао» —одна из самых известных и старейших марок китайского пива, производится в одноименном городе на пивоварне, основанной в начале XX в., когда порт Циндао был германской военно-морской базой на Дальнем Востоке.

49


Яньло-ван —в китайских народных верованиях владыка ада.

50


По преданию, Конфуций умер в 73 года, а Мэн-цзы — в 84, поэтому этот возраст традиционно считается в Китае критическим для пожилых людей.

51


В китайском слово, обозначающее «кактус», дословно переводится как «ладонь святого».

52


Груша-«снежинка» — традиционный продукт провинции Хэбэй, используется для снятия похмельного синдрома.

53


Имеется в виду государство, существовавшее в древности на территории одноименного острова. Из-за удаленности от Китая четкого представления о его границах не было.

54


Канна — тропическое растение с крупными, яркими асимметричными цветками, используется как декоративное.

55


Имеется в виду семь отверстий головы.

56


Перейти на страницу:

Похожие книги