Читаем Страна вина полностью

Выражение «Юй Гун сдвинул горы» символизирует несгибаемую волю. Легендарному старику Юй Гуну, который решил сровнять с землей мешавшие ему горы, помогли посланные Небом двое бессмертных.

57


В подобном идиоматическом выражении — недоговорке-иносказании (т. н. сехоуюй) — вторая половина, объясняющая смысл первой, обычно опускается.

58


Имеется в виду начальный этап модернизации китайского общества.

59


Образное выражение для обозначения невыполнимой задачи.

60


Роман «Страна вина» опубликован в 1993 г. и отражает немало событий конца 1980-х. Ван Мэн в 1986–1989 гг. занимал пост министра культуры.

61


«Китайская молодежь».

62


То есть терпеть трудности ради великой будущей цели; по притче о Гоу Цзяне, князе Юэ, который спал на хворосте и лизал повешенный у двери желчный пузырь, чтобы не забывать о необходимости свергнуть кабалу победившего его княжества У.

63


По преданию, так заставлял себя учиться в затворничестве легендарный стратег эпохи Троецарствия Су Цинь (380–284 до н. э.).

64


Фраза из популярной речевки цзаофаней («смутьянов») на начальном этапе «культурной революции».

65


Пример «босяцкого (хулиганского)» направления, когда в литературе «все дозволено», — творчество писателя Ван Шо (род. 1958).

66


«Записки сумасшедшего» —известный рассказ Лу Синя.

67


Цитата из Мао Цзэдуна.

68


«Люй и чун де» —досл, «рой зеленых мошек». Образ из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) — китайского поэта династии Тан, в котором он приглашает друга выпить молодого вина.

69


То есть до образования в 1949 г. Китайской Народной Республики.

70


Строка из стихотворения Су Дунпо (1037–1101) — знаменитого китайского поэта эпохи Сун.

71


Багуацюань — один из видов китайского боевого искусства ушу.

72


Цзюсян —досл. «винный аромат»; цунь — деревня.

73


Сяо Бао —досл. «маленькое сокровище».

74


Семь Сестер —звездное скопление Плеяды (Стожары) в созвездии Тельца.

75


Имеется в виду храм, посвященный местному даосскому божеству.

76


Ли —мера длины, ок. 0,5 км.

77


Чжан — мера длины, равная 3,2 м.

78


«Тоу пин сань ли сян»— досл. «аромат разносится на три ли»; вино с подобным названием — «Аромат разносится на десять ли» — подавали героям классического романа «Речные заводи».

79


«Лунные» ворота(досл. «ворота лунного света») — округлый арочный проход между двориками традиционного китайского дома.

80


Цинь —старинный китайский струнный инструмент.

81


Личная печатка — небольшая печать четырехугольной формы с вырезанным именем владельца. Используется, кроме прочего, и для скрепления документов.

82


Эпоха Сражающихся царств(403–221 до н. э.) — период древней истории Китая.

83


Рисовое вино добавляется в блюда как приправа.

84


Имеется в виду распространенный в старом Китае обычай бинтовать девочкам ноги. Задержанные в росте крохотные ножки — «лотосы» считались идеалом женской красоты.

85


Название эссе Мо Яня.

86


Из стихотворения Ли Бо «Под луной одиноко пью» (пер. А. Гитовича).

87


Чан Э —в китайской мифологии богиня луны.

88


Цинлянь цзюйши— досл. «отшельник синего лотоса»; псевдоним Ли Бо.

89


Цао Мэндэ —одно из имен Цао Цао (155–220), известного древнекитайского поэта и полководца, персонажа романа «Троецарствие».

90


«Шибали хун» —досл. «красавица на восемнадцать ли»; название вина из повести Мо Яня «Красный гаолян».

91


Эпизод из повести «Красный гаолян».

92


«Чжуанъюань хун»(досл. «поздравление ученому мужу»), «Нюйэр хун» (досл. «поздравление дочери») — народные названия лучшего шаосинского рисового вина «Хуадяоцзю» (досл. «резные цветы»): вино это хранили в цветных резных сосудах. До рождения ребенка вино закапывали как пожелание — сыну получить высшую ученую степень чжуанъюань, а дочери — выйти замуж, и впоследствии откапывали, чтобы отпраздновать эти события.

93


«Хунцзун лема» —досл. «Красногривый скакун»; «Дунфан цзяжэнь» —досл. «Красавица Востока».

94


Неточная цитата из Мао Цзэдуна.

95


«Мохнатое яйцо» —так китайцы называют балют (балут), вареный утиный эмбрион с оперением, хрящами и клювом.

96


Подобные обращения к читателям характерны для традиционных повествований, изначально исполнявшихся профессиональными рассказчиками-шошуды, и широко использовались в классических романах.

97


«Горы и воды» —традиционное обозначение пейзажа и пейзажного жанра в живописи.

98


Имеется в виду пословица: «Не проникнув в логово тигра, не добудешь тигренка».

99


Это возможно благодаря расходящемуся при приседании разрезу на детских штанишках.

100


Подобные обращения к читателям характерны для традиционных повествований, изначально исполнявшихся профессиональными рассказчиками-шошуды, и широко использовались в классических романах.

101


Бао Цинтянь —легендарный судья Бао (999–1062), в Китае символ справедливости.

102


«Бао» в обоих именах означает «сокровище».

103


Перейти на страницу:

Похожие книги