Часть поговорки: «Воевода так широк челом — на скакуне скачи, вельможа так велик душой — хоть на ладье плыви».
140
«Изменить ситуацию бедности и отсталости»
— газетный штамп начального периода реформ в КНР.141
Настоящее имя Мо Яня — Гуань Мо
е.142
Гуань Чжун
(725–645 до н. э.) — первый министр царства Ци, который укрепил его, проведя законодательные и экономические реформы.143
Искаженная цитата из древнекитайского историка Сыма Цяня, которую приводит Мао Цзэдун в статье «Служить народу».
144
В китайской традиции черепаха символизирует рогоносца.
145
«Рассказы Ляо Чжая о необычайном» — сборник новелл Пу Сунлина (1622–1715).
146
«Записки о поисках духов»
— один из ранних сборников рассказов о духах и сверхъестественных явлениях, авторство приписывается Гань Бао (?-336), историку и литератору.147
Китайская Республика была провозглашена после Синьхайской революции 1912 г.
148
Стандартная формулировка при купюрах цензурой отрывков эротического содержания.
149
Цзиндэчжэнь —
городок в пров. Цзянси, китайская столица фарфора.150
«Чжанъюй» —
одно из старейших виноградных вин, производимых в Китае.151
Рик Хантер, Диди Маккол —
герои популярного в 1980-е годы американского детективного сериала.152
Сян Юй
(232–202 до н. э.) — выдающийся китайский полководец, один из ранних образцов трагического героя с пылким характером.153
«Путешествие на Запад» —
классический китайский роман о путешествии монаха Сюаньцзана в Индию за буддийскими сутрами; авторство приписывается У Чэнъэню (1500–1582).154
Цитата из Сыма Сянжу (ок. 179–117 до н. э.), древнекитайского поэта и писателя. В народной мифологии считается богом-покровителем торговцев вином, наряду с Ду Каном.
155
Сад Скромного Чиновника —
крупнейший классический сад в г. Сучжоу (пров. Цзянсу). Благодаря замысловатому лабиринту прудов, островов и беседок считается самым красивым на юге Китая.156
Четыре модернизации —
официально провозглашенный в конце 1978 г. Дэн Сяопином курс на модернизацию сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и технологии.157
Цитата из Мао Цзэдуна.
158
Фэнь — одна сотая юаня, самая мелкая монета.
159
То есть оружие производства Ханьянского завода в Ухане.
160
Американский пистолет-пулемет Томпсона.
161
Японский револьвер образца 1914 г.
162
Японский «карманный» пистолет для штабных офицеров.
163
Один из эпизодов истории китайской Красной армии в 1935 г., во время Великого похода.
164
Белые бандиты — так коммунисты называли противостоявших им националистов-гоминьдановцев.
165
Чжу Дэ
(1886–1976),
Чжоу Эньлай(1898–1976),
Ван Цзясян(1906–1974) — руководители Коммунистической партии Китая.166
«Маотай» подается на всех официальных торжествах и дипломатических встречах. Благодаря высокому спросу цена на эту водку остается стабильно высокой.
167
«Вдовье вино» —
выражение связано с историей поэтессы Чжо Вэньцзюнь, юной вдовы, которая вместе с Сыма Сянжу зарабатывала на жизнь, торгуя вином.168
«Цюаньсин дацюй» —
известная марка водки, производится в г. Чэнду, пров. Сычуань.169
«Даоцзю» —
досл. «вино-меч».170
Цитата из «образцовой революционной» оперы «Взятие хитростью горы Вэйхушань». В 1968 г. по ней снят фильм-балет.
171
Выловленная фугу раздувается и становится похожей на утыканный иголками шар.
172
Цаоюань байцзю —
монгольская водка, по крепости достигает 75 градусов, народное название «мэньдаолюй» (досл. «свалит с ног осла»).173
«Сяо»
перед фамилией используется при обращении к младшему по возрасту.174
Имя жены Карла Маркса — Дженни — звучит по-китайски как Яньни.
175
В 1959–1961 гг. в Китае свирепствовал голод, вызванный неурожаем, засухой, а также последствиями политики «большого скачка», призванной резко увеличить объем промышленного производства.
176
Хэйлунцзян —
провинция на севере Китая.177
«Мозг обезьяны» —
одно из названий гриба ежевика.178
Лю Вэньцай
(1887–1949) — крупный помещик и милитарист из пров. Сычуань. Прославился самодурством и жестоким обращением с крестьянами. Заставлял молодых женщин поить его грудным молоком. Популярный пример «классовой борьбы».179
Цюй Маньли, Ван Маньли —
имена вражеских шпионок в патриотических фильмах 1960-х гг.180
Бань Гу
(32–92) — китайский историк и поэт, создатель жанра «династических историй».181
Дань —
мера объема, 100 л.182
Цин — мера площади, равная 6,66 га.
183
Мосо —
один из видов бамбука, вырастающий за сутки на 40 см.184
Уцзяпицзю —
настойка из коры одного из видов растущего в Китае элеутерококка.185
Гугун —
бывший императорский дворец в Пекине, ныне музей.186