Читаем Страна вина полностью

На Берлинском кинофестивале в 1988 г. фильму «Красный гаолян» присужден приз «Золотой медведь».

104


В притче из трактата «Чжуан-цзы» познание законов объективного мира (в притче — анатомии) и умение пользоваться ими для покорения природы, подчинения других, а также преобразования самого себя постулируется как средство достижения долголетия на примере разделки бычьей туши умелым поваром.

105


Мацзян(маджонг) — китайская азартная игра фишками, похожими на домино.

106


Гуандун — провинция на юге Китая.

107


Ярлун-Цзанбо —река в Тибете.

108


Цзинь Юн(род. 1924), Гу Лун(1937–1985) — наиболее популярные авторы романов уся.

109


Вышедшие в 1987 г. повести Мо Яня «Радость» и «Красная саранча» подверглись ожесточенной критике за смелую и реалистичную образность.

110


«Банда четырех» —левацкая фракция из четырех руководителей Коммунистической партии Китая во главе с Цзян Цин, последней женой Мао Цзэдуна. Пришли к власти во время «культурной революции» 1966–1976 гг., впоследствии обвинены во всех беспорядках тех лет.

111


И чи —досл. «один чи».

112


Слово «воздействие» (сюньтао) состоит из «сюнь» («наполнять») и «тао» («глиняная посуда»).

113


Перефразированная цитата из работы Мао Цзэдуна «Учеба и политическая обстановка»: «Если скинуть поклажу и задействовать технику, мы двинемся налегке, сможем размышлять, и тогда сможем добиться победы».

114


Персонажи классического романа «Речные заводи», «добрые молодцы» с горы Ляншаньбо.

115


Искаженное англ. thank you very much — «большое спасибо», mister, miss.

116


Сюцай, цзиньши —ученые степени в старом Китае.

117


Академия Ханьлинь— основана в VIII в., ее членами были высокоодаренные ученые, литераторы, художники, среди них Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи, Су Ши. Просуществовала до 1911 г.

118


«Цветы в зеркале» —роман Ли Жучжэня (ок. 1763–1830), в котором факты переплетаются с вымыслом, а фантазии — с учеными рассуждениями.

119


Бань пин —досл. «полбутылки».

120


Пять приправ —уксус, вино, мед, имбирь, соль.

121


Имеется в виду 11 блюд китайской кухни, приготовление и поедание которых связано с жестокостью, например мозг живой обезьяны.

122


Третья стража —время с одиннадцати вечера до часа ночи.

123


Юйхуань —досл. «нефритовое колечко», детское имя императорской наложницы Ян-гуйфэй, одной из четырех знаменитых красавиц Китая.

124


Ли Лунцзи —танский император, правивший под девизом Сюаньцзун. Считается, что за первую половину своего правления он вывел страну к вершинам культуры и могущества.

125


В 1980-х гг. «четырьмя знаменитыми редакторами Китая» называли главных редакторов пекинских литературных журналов, по аналогии с названием популярного телесериала в жанре уся «Четыре знаменитых сыщика».

126


Строка из стихотворения Ду Фу. Узнав, что после многолетних усобиц на его родине установился мир, поэт-скиталец радостно складывает пожитки, чтобы вернуться в родные места. В следующей строке он пишет о потребности воспеть это событие и выпить в его честь вина.

127


Китайская поговорка, основанная на предании о некоем Ван Мине, который, желая отомстить за отца, повесившегося из-за причиненной семье несправедливости, стащил с коня императора с целью убить его, но был схвачен стражниками и изрублен.

128


Одно из положений «творческого метода сочетания», оправдывавшего приукрашивание действительности.

129


Цитата из определения, данного Ф. Энгельсом реализму в литературе.

130


Цитата из классического романа «Троецарствие».

131


«Седая девушка» —одна из «восьми образцовых революционных пьес» о тяжелой крестьянской, особенно женской, доле.

132


Цзинь Юн(род. 1924), Гу Лун(1937–1985) — наиболее популярные авторы романов уся.

133


«Творческий метод сочетания революционного реализма и революционного романтизма» — близкая к социалистическому реализму литературная теория, основанная на псевдооптимистическом украшательстве действительности. Провозглашена единственно верной накануне «культурной революции» и служила для пропаганды идеологических установок.

134


В своих воспоминаниях И. В. Мичурин приводит слова местного священника: «Твои скрещивания отрицательно действуют на религиозно-нравственные помыслы православных… Ты превратил сад Божий в дом терпимости!»

135


Игра слов: в китайском языке выражение «быть храбрым» дословно означает «иметь большой желчный пузырь».

136


Цитата из «Лао-цзы». В оригинале не «воин», а «чернь».

137


Цитата из арии героини одной из «образцовых революционных пьес», которая перед смертью обращается к матери: «Мама, родила меня ты, а воспитала — партия! Сложить голову за революцию — все равно что ветром снесло шляпу!»

138


В старом Китае мужчина в двадцать лет считался совершеннолетним. Имеется в виду, что смерть не страшна, потому что после перерождения все вернется на круги своя.

139


Перейти на страницу:

Похожие книги