Читаем Странная пара (женская версия) полностью

Оливия: Хорошо, восемь-двадцать. Ну, и что?

Флоренс: Ты сказала, что будешь в семь.

Оливия: Я, так сказала?

Флоренс: Да, ты так сказала. «В семь часов я буду дома»? Вот, что ты сказала.

Оливия: Ладно. Я, сказала, что буду в семь, а, сейчас, восемь-двадцать. И, так, в чем проблема?…

Флоренс: Если ты знала, что опоздаешь, так, почему не позвонила?

Оливия: Я не могла позвонить, Я была занята.

Флоренс: Настолько, занята, что невозможно было поднять трубку? Где ты была?

Оливия: Я, бегала по Шестой Авеню в поисках пары серёг.

Флоренс: У меня есть дюжина серёг, я могла бы тебе одолжить.

Оливия: Я же тебе говорила. Я, не могу носить прокалываемые серьги. Мои мочки заросли.

Флоренс: Я бы могла их проколоть. Когда, Сидней опаздывал, он всегда звонил.

Оливия: Опаздывал? Я, не опоздала!! Я, первая, кто пришел… Какая, разница, который сейчас час?

Флоренс: Я, скажу тебе, какая разница. Ты, сказала, что они придут в семь-тридцать. Ты же обещала придти в семь, чтобы, помочь мне. В семь-тридцать они приходят, мы угощаем их коктейлем. В восемь, как только забьют куранты, мы, сядем за стол ужинать. Сейчас, восемь-тридцать, у меня готова прекрасная птичка. Если, мы не начнём её есть через пять минут, она, улетит к чертовой матери.

Оливия: (смотрит на верх) О, Боже. Помоги мне!

Флоренс: Он, и не думает помогать тебе. Скажи ему, чтобы он помог спасти двадцать фунтов сельди.

Оливия: Двадцать фунтов? Ты приготовила двадцать фунтов??? Они, заснут без нас, после такой еды.

Флоренс: Когда у меня гости, я делаю, всё возможное. Для сегодняшнего вечера, я приготовила лучшее, что только могла купить за деньги

Оливия: Не могла бы ты их подержать на некоторое время в духовке?.

Флоренс: В духовке? Неужели ты не понимаешь, что они засохнут там!!.. Они, не могут жариться бесконечно. Они, превратятся в окаменелость.

Оливия: Ну, нарежь их ломтиками, и мы их подадим вместе с сельдью.

Флоренс: (слегка ошеломленная) С холодной сельдью??… Холодной сельдью???.. На ужин?… Ты думаешь, что, я варвар?

Оливия: Это, было просто предложение.

Флоренс: Действительно? Ну, а как насчет сосисок с бобами? Ты думаешь, что я бегала по городу, высунув язык, лишь для того, чтобы подать сельдь холодного копчения?

Оливия: Ты, спрашивала моего совета и, я, дала его тебе.

Флоренс: (она машет черпаком перед лицом) Почему бы нам не поставить мешок с конфетами и заставить их вытаскивать из него.

Оливия: Ладно, Флоренс, держи себя в руках.

Флоренс: Ты, думаешь, это легко? Продолжай. Иди, иди, покупай, стирай, создавай, цветочный дизайн, готовь пироги, оформляя их Испанским орнаментом. Я целый день, как раб, на этой душной кухне, а ты, в своём офисе, продуваемым кондиционером, сообщаешь о бейсбольном счёте.

Оливия: Бейсбольном, счёте??… Я, ответственная за сообщение телезрителям всех важных новостей. Ты, знаешь о том, что сегодня в Баджи произошла революция? Коренная революция!

Флоренс: Где, эта чертова Баджи находится?

Оливия: Это, новая африканская страна.

Флоренс: С какого времени?

Оливия: С четверга.

Флоренс: Разыгрываешь? Ну, у меня сельдь, старше чем эта Баджи.

Оливия: Кто, тебя заставлял готовить? Вместо того, чтобы вертеть перед моим носом этим черпаком, мы могли бы пойти в испанский ресторан и наслаждаться фламенко. (звонок в дверь, обе замирают)

Флоренс: Вот, и они. Наши гости. Я принесу цепную пилу, и отрежу крылья. (идёт на кухню)

Оливия: Стой, где стоишь.!!

Флоренс: Я не собираюсь быть обвинённой за этот ужин.

Оливия: А, кто тебя обвиняет? Кому, вообще, нужен этот ужин? У нас вечеринка, а не объедаловка.

Флоренс: Я, всегда горжусь тем, что делаю. За моё умение готовить, меня знает, весь Нью-Йорк. А ты собираешься им объяснять всё, что, здесь происходит.

Оливия: Я, напишу полное признание на каждой салфетке. А, теперь, сними свой фартук, так как, я открываю дверь.

Флоренс: Почему бы, нам не заказать немного рыбных палочек?

Оливия: Ты, закончила?

Флоренс: Я, закончила. (Флоренс, выдавливает из себя улыбку, Оливия, открывает дверь. Два усатых молодых человека в тёмных двубортных костюмах, каждый держит в руках коробку конфет и букет роз, стоят перед ними. Они очень вежливы, добродушны, хорошие шутники, и обаятельные личности. Они говорят с кастилийским акцентом. Это, конечно, Маноло и Иисус)

Оливия: Ну! Здравствуйте. Или вернее, «Buenas Dias»?

Маноло: Можно и так, но, лучше, «Buenas tardes»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Призраки
Призраки

Неисправимому романтику Паскуале, трогательно влюблённому в свою молодую жену, после целого ряда и череды дешевых съемных квартир, удается снять огромный старинный дом — причем, совершенно даром! Дело в том, что за домом закрепилась дурная слава. Рассказывают, что много-много лет назад его владелец, испанский гранд застал свою жену с любовником и велел замуровать их живыми. Вот слух о призраках, населяющих дом, и должен развеять Паскуале. Так что Паскуале не только не удивляется, когда видит в своих комнатах неизвестного молодого человека, но и с радостью принимает немалые суммы денег, которые неизвестно как попадают в карман его пиджака.Положение, при котором обманутый муж принимает возлюбленного своей жены за призрак, создает каскад и отчаянно смешных, и по-настоящему трогательных, ситуаций. Героям знаменитой пьесы великого итальянского комедиографа Эдуардо Де Филиппо предстоит по-новому посмотреть не только на своих близких, но и на самих себя. Призрачными становятся человеческие отношения, когда между людьми просачивается ложь, а настоящая любовь разрушается под грузом недоговоренностей и компромиссов.

Эдуардо де Филиппо

Комедия / Юмор