— Нет. Не знаю. Я не уверен, но мне что-то в этих рассуждениях не нравится, только вот никак не могу понять что. Что-то здесь не так. Ладно, не обращайте внимания.
Рауль пожал плечами и ответил Анри:
— Я думаю, что сэр Генри виноват не только в смерти твоего отца, но и в смерти матери. Я думаю, это он организовал ту засаду, в которой погибла твоя мать, чтобы окончательно поссорить твоего отца с де ля Рошем. Твой отец всегда был вспыльчивым человеком, и не так уж трудно было предсказать его реакцию.
— Значит, барон Веримора убил мою мать?
— Не думаю, что он хотел ее смерти, скорее всего это действительно произошло случайно. Барону нужно было нападение, и чтобы в этом нападении обвинили де ля Роша. Он все рассчитал. Очень скоро здесь появятся англичане и никто не в силах им помешать.
— Это вы зря, — не выдержал Мишель. — Ключ всего – замок де Морнье. Стоит его захватить и у англичан не будет здесь надежной базы. Без помощи де Морнье сэр Генри со своими силами ничего не сможет сделать.
— Все это так, но замок де Морнье хорошо укреплен и у де ля Роша на это просто не хватит сил.
— Так помогите ему, — с жаром заявил Антуан.
— Много от меня помощи.
— Не вы один. Я уверен, что у вас есть солдаты. Я узнал вас – вы помощник Ловкача. О Ловкаче здесь все знают. Вы можете помочь, если захотите.
— Вот в этом все и дело: если захотим. Большинству наших людей глубоко наплевать как на Англию, так и на Францию. Они преданы только друг другу и деньгам. Я даже не буду пытаться никого уговорить.
— Значит ты такой же предатель, как и де Морнье! Где твоя рыцарская честь?― чуть ли не закричал Антуан.
— Полегче, — попытался предотвратить ссору Миша, но слова были уже произнесены. Рауль медленно встал.
— Юноша, не вам учить меня правилам чести. Только потому, что я не убиваю детей, я не требую, чтобы вы платили за свое оскорбление кровью. Я также не буду вас пороть, чего вы, несомненно, заслуживаете, поскольку являетесь другом моих друзей. Но я прошу вас уйти. Немедленно.
— Прекрасно, я иду к де ля Рошу. В отличие от вас он не предатель и не трус…
— Он вор и убийца, — прервал его Сирано. — Ведь именно так ты отзывался о де ля Роше около трактира? Антуан, не слишком ли поспешно ты плодишь убийц, воров и предателей? Сейчас де ля Рош уже честнейший человек, а предатель Рауль. Может, в этом случае ты ошибаешься так же, как и в случае с де ля Рошем?
— Я понимаю вас и вашего друга, мессир Сирано, вы не французы, но де Моленкорт – предатель. — Антуан резко поднялся.
— Подожди, Антуан, я с тобой, — поднялся Анри.
— Ты куда, Анри? — всполошился Сирано.
Анри подошел к нему и обнял.
— Спасибо за все, что ты сделал для меня и за то, что спас мне жизнь, но я должен отомстить за смерть матери и отца. Думаю, де ля Рош поможет мне. Он всегда мне нравился, хотя я и заставлял себя его ненавидеть, считая виноватым в смерти отца и матери. Теперь все по-другому. Я уверен, что он мне поможет. Антуан прав, вы не французы. Вы уедете к себе домой, а я не могу с вами. Мой дом здесь. Извини меня, но я должен отомстить.
Сирано беспомощно посмотрел на Рауля.
— Пусть идет. Он прав, де ля Рош ему поможет. Вы же отправитесь сейчас к себе на корабль, а потом домой. Вы ведь именно этого хотели?
— Он прав. Анри не может отправиться с нами. Ему у нас не место, — неожиданно поддержал Рауля Мишель. — С де ля Рошем он будет в безопасности.
— Наверно вы правы, — нехотя согласился Сирано. — Что ж, прощай Анри. Вряд ли мы с тобой еще увидимся. Возьми обо мне на память.
Сирано снял с шеи крестик и повесил его Анри, потом крепко обнял и поспешно отвернулся. Рауль успел заметить, как заблестели от слез его глаза. Было видно, что и Анри с трудом сдерживается.
— Прямо женские нежности, — проворчал Антуан.
— Ну и дурак ты, — с вздохом отозвался Мишель.
Рауль не совсем понял, что его друг хотел этим сказать, а Антуан взорвался:
— Это почему я дурак?
— Если до сих пор не понял, то и говорить нечего.
Неизвестно чем закончилась бы дело, но в это время Анри, уже успевший попрощаться с Раулем и с Мишелем, повернулся и, не оглядываясь, зашагал в лес. Антуан поспешил за ним.
— Вот и закончилось наше приключение, — вздохнул Мишель. — Сейчас на «Диану» и домой.
— Домой? — возразил Сирано. — А ты знаешь, как попасть домой?
— Есть кое-какие соображения.
Рауль не понял почему, но этот ответ поверг Сирано в изумление.
«Они что, не знаю где их дом?» — удивился он.
— И как же добраться до дома?
— Потом скажу. Я немного суеверный.
— Хорошо. Потом, так потом.
Рауль ожидал уже привычных споров, но этот ответ его удивил. «Странные они все-таки».
— Вы меня извините, но я с вами не пойду. Помогая вам, я совсем забыл о поручении, данном мне Ловкачом. Давайте здесь прощаться.
— Э-э, Рауль, — неуверенно начал Мишель. — Я не уверен, что найду то место, где спрятан наш корабль. Я приблизительно помню, где та потайная тропа, но боюсь, я ее долго буду искать.