— Делать им больше нечего, как только отношения между собой выяснять, — раздался пьяный голос с соседнего стола. — Англичане атакуют, а эти друг с другом воюют. Ничего, вот придут англичане и быстро их помирят. Могила всех мирит.
— Много ты понимаешь, — тут же отозвался кто-то. В таких ситуациях всегда находятся люди, которые полагают, что знают больше других. Беда в том, что остальные считают как раз наоборот. — Всем ясно, что де Морнье продался англичанам и теперь выступает на стороне своих новых господ.
— Ложь! Де Морнье верен королю!
— Какому? Филиппу или Эдуарду?
— Как ты смеешь?! Получай, — один из самых несдержанных схватил кружку и ударил своего оппонента. Тот в ответ, недолго думая, заехал ему кулаком в ухо. Через минуту в драку участвовал почти весь трактир.
Рауль, чтобы не быть втянутым в потасовку, отсел в самый дальний угол и оттуда внимательно наблюдал за входной дверью. Больше всего в данный момент его тревожило то, как ребятам удастся пройти мимо солдат, нагнанных в город де Морнье. Ему оставалось только верить в их изобретательность.
Тут один их драчунов решил, что сидящий в стороне человек, не принимающий участия в драке, трус и легкая для него добыча. Отшвырнув в сторону своего противника, он шагнул в его сторону. Рауль мгновенно поднялся и ударил наступающего в челюсть, после чего человек отправился на отдых. Рауль опустился на место… Больше его никто не тревожил.
Отворилась дверь и де Моленкорт, посмотрев в ту сторону, подобрался: в вошедшем он узнал Сирано д’Арманьяка. Тот постоял у входа, с удивлением наблюдая за дракой, потом заметил Рауля и шагнул к нему… и оказался перед каким-то мужиком, налево и направо раздающего тумаки. Заметив перед собой мальчишку, он ухмыльнулся всеми своими гнилыми зубами.
— Что тебе здесь надо, малявка? А ну проваливай!
— Простите? — вежливо спросил Сирано. Рауль, сидевший недалеко, прекрасно расслышал диалог и теперь недоумевал по поводу той чрезмерной вежливости, которую демонстрировал Сирано, совершенно излишней по отношении к этому хаму. Плохо он, все-таки, еще знал ребят. Марычев, например, услышав такое вежливое обращение в свой адрес от Наташи уже начал бы копать окоп полного профиля. Впрочем, и Раулю оставалось недолго заблуждаться в отношении этой обманчивой вежливости.
— Я сказал, убирайся отсюда! — взревел человек, также введенный в заблуждении таким обходительным обращением.
Рауль поднялся, чтобы помочь другу.
— Я искренне прошу прощения у вас, господин, — с удивлением услышал он ответ еще более вежливое обращение Сирано.
«Эта вежливость совершенно на него не похожа. Неужели Сирано просто трус?» Додумать эту мысль де Моленкорт не успел: Сирано ударил… один раз… это явно было больно… Детина, согнувшись пополам, осел на пол и взвыл. Сирано совершенно спокойно взял со стола чудом уцелевшую деревянную кружку и влепил ею хаму промеж глаз. Ошарашенный Рауль замер и даже с некоторым сочувствием покосился на валяющегося на полу мужчину.
— Рауль, давайте выйдем отсюда. Мне здесь не нравится, — вывел его из оцепенения совершенно спокойный голос друга.
— А-а, конечно. Идемте отсюда. Только скажите, зачем вы извинялись перед этим хамом?
— Воспитанный человек должен оставаться вежливым в любой ситуации, — несколько чопорно отозвался Сирано. — А я ему собиралась сделать больно.
— Да?! — подобный взгляд на вещи для Рауля был явно в новинку, но на всякий случай он сделал в памяти зарубку, что если этот Сирано начнет перед ним рассыпаться изысканными извинениями стоит сначала отбежать подальше, а потом разбираться в причинах.
— Да. Кстати, вы не одолжите мне на минуту ваш нож?
— Э-э, я понимаю, он вас обидел, но может не стоит это делать?
Сирано от отвращения передернуло.
— Я не собираюсь его убивать. Я просто хочу пополнить коллекцию.
— Какую коллекцию? — удивленно спросил Рауль, протягивая нож.
— Так. Несколько лет назад я случайно начал собирать одну коллекцию. Теперь, думаю, можно ее пополнить. Эх, жаль не догадался у того пленного бандита взять экземпляр.— С этими словами он подошел ко всё еще лежащему человеку и вырезал у него кусок одежды, вернул нож.
— Понятно, — заметил Рауль, направляясь к выходу вслед за Сирано. — Кто же были те несчастные, которые положили начало вашей коллекции?
— Одни очень невежливые люди, напрашивающие на неприятности. И они вовсе не были несчастными.
— Думаю, до встречи с вами не были. — Рауль уже мог убедиться в том, как Сирано относится к невежливым людям.
— Можно и так сказать, — улыбнулся Сирано.
Миновав дерущихся, они вышли из трактира. Закрывшаяся за ними дверь оборвала шум драки и крики хозяина, призывающего всех прекратить это
У выхода их встретил юноша, но не Мишель. Этот года на два старше и массивнее в плечах.
— Знакомьтесь: Антуан де Реньер – оруженосец барона Туарского.
— Бывший оруженосец, — поправил Антуан Сирано.
— Да, бывший, — Сирано смешался. — А это Рауль де Моленкорт.