Читаем Странствия и путешествия полностью

Я отбыл из этого города и отправился в Патти, маленький город на том же острове, и там напротив — остров Вулькано, говорят, что это одна из трех пастей адовых, потому что постоянно изрыгает она дым и гром, и выходит из пасти множество лавы, которая сбегает к воде, и такая она невесомая, что держится на поверхности воды. Затем рядом есть другая пасть, которую называют Стромболи, которая также издает шум подобно первой. И недалеко от нее находится остров, на котором есть маленький город, называемый Липари[430], и из-за того дыма, который выбрасывает Стромболи, все тамошние жители имеют больные глаза; это — столица епископства. И видел я здесь, когда хотел сойти на землю, самую большую рыбу, которую когда-либо видел, которая была такая высокая, как очень большая башня. В этот день, когда мы стояли там, потому что корабль наш не мог плыть из-за штиля, бывшего на море, появилась галея и два галеота одного мавра, занимавшегося корсарством, и подплыли они к нам, но не отважились напасть. И провели мы [так] тот день до часа вечерни, и подул свежий ветер, и подняли мы паруса, и плыли всю ту ночь, а на другой день встретили рассвет у Монте-Пеллегрино, что рядом с портом Палермо. И встали мы на якорь у входа в гавань, и сошли /300/ на берег, потому что патрону там было чем заняться. И пробыли мы в этом городе шесть дней, а величиной он с Севилью, потому что после того, как Арагонский король начал войну с Неаполем, этот город весьма приукрасился и заселился; здесь торговля велась лучше, чем на всем [остальном] острове; это — столица архиепископства, здесь есть кафедральная церковь, вне города, примерно в двух милях, и в ней коронуют и погребают тамошних королей; это великолепная церковь, богато убранная, с лучшими мозаиками, какие я видел у латинян; называют ее Монреале[431]. Город Палермо очень богат благодаря широкой торговле и хорошо снабжен всеми вещами, и, даже находясь в изобильной стране, он из лучших [городов] в ней; есть там большие поля сахарного тростника. Монте-Пеллегрино, о котором я говорил, — это очень высокая горная цепь, с обширными водоемами и лугами; и говорят, что даже если лошадь при издыхании, но возможно поднять ее наверх, — в восемь дней выздоровеет. Из этого города делались крупные поставки Арагонскому королю в Неаполь, как продуктами, так и лошадьми, на кораблях, сделанных [специально] для этого, которые называются тафареями, и помещается на них семьдесят или более лошадей.

Отплыли мы из Палермо и отправились в направлении Трапани, что на оконечности всего острова, и это /301/ очень хорошая гавань; есть там башня, которая называется Колумбария, вокруг которой вылавливают много кораллов; это приятный и хорошо обеспеченный город; над ней возвышается высокая горная цепь, которую называют горой Трапани, где находится тело Анхиза, отца Энея[432]. И отплыли мы оттуда, и обогнули остров в направлении Леванта, и отправились в Агридженто, а оттуда в Сиракузы, приятный город, принадлежащий сеньоре королеве Арагонской, сестре короля дона Хуана, нашего господина, и оттуда отправились мы в город Катанию, что на склоне Этны, третьей пасти ада[433]. И там забрали они свои грузы, и через три дня отплыли мы и стали возвращаться обратно, огибая остров, чтобы направиться в сторону Сардинии; и когда были мы в море, поднялся восточный греческий ветер, понесший нас в направлении Туниса, и плыли мы день и ночь, и на следующий день в третий час оказались мы у Белого мыса, что у гавани Туниса[434]; и мне очень хотелось сойти на землю, чтобы посмотреть Тунис, но патрон не разрешил мне, потому что предполагал немедленно отплыть. Гавань в Тунисе такая мелкая, что ни один корабль не может войти туда, и выгружают они свои товары на легкие барки. Мы пробыли здесь один день, и отплыли, и плыли /302/ два дня и две ночи по морю, и приехали на остров Сардиния, принадлежащий Арагонскому королю, в порт Кальяри[435], одно из хороших мест на этом острове. И там разгрузили они свои товары, и были мы [там] два дня. Город этот нездоровый из-за плохого воздуха и плохой воды... <...>.

БИБЛИОГРАФИЯ

ИЗДАНИЯ КНИГИ

1. Tafur P. Andangas ё viajes de Рего Tafur рог diversas partes del mundo avidos (1435-1439). Ed. M. Jimenez de la Espada. (Collection de Libros Espanoles Raros о Curiosos, VIII). Madrid, 1874.

2. Tafur P. Andangas ё viajes de Pero Tafur por diversas partes del mundo avidos (1435-1439). Ed. J. M. Ramos. Madrid. 1934.

3. Tafur P. Andancas ё viajes de un hidalgo espanol (1436-1439). Ed. F. Lopez Estrada. Barcelona, 1982.

4. Tafur P. Andangas ё Viajes de Pero Tafur por diversas partes del mundo avidos. Ed. G. Bellini. Roma. 1986.

5. Tafur P. Andancas ё viajes de Pero Tafur por diversas partes del mundo avidos (1435-1439). Ed. M. Jimenez de la Espada. (Biblioteca de viajeros Hispanicos, 13). Marid, 1995.

ПЕРЕВОДЫ

1. Pero Tafurs Travels and Adventures 1435-1439. Ed. M. Letts. (The Broadway Travellers.) N. Y.; L., 1926.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги