Читаем Странствия и путешествия полностью

Я прибыл в Феррару, поскольку мне было сказано, что папа собирался уезжать, и так оно и было, ибо, приехав, узнал я, что папа уезжает во Флоренцию. Как только я приехал, я отправился к греческому императору, которой очень мне обрадовался, а потом отправился я смотреть, как едет папа, и было это так: все архиепископы, епископы, другие прелаты и клирики шли пешком в процессии, с крестами, и затем кардиналы на лошадях, каждый с жезлом, распределившись по порядку, и за ними появилось двенадцать лошадей, покрытых красным бархатом, и на каждой из них был где зонт, где седло, где подушки, и так все до последней, покрытой парчой, с дорогим серебряным седлом с ларцом на нем, и везла она Тело нашего Господа, а на шее висел у нее серебряный колокольчик; два прелата вели эту лошадь за поводья; и вслед за этой лошадью появился папа на лошади, покрытой красным бархатом, /290/ одетый как для мессы, со своей епископской митрой, давая свое благословение на одну и на другую сторону, а люди перед ним разбрасывали по улицам монеты, чтобы те, кто подберет их, получали прощение (это чтобы не приближалось к папе такое количество народа); и вели его лошадь под уздцы маркиз Феррары и граф Урбино. Говорят, что герцог Милана снарядил много людей, чтобы захватить папу в плен, и маркиз отправился с ним в этот день до одной пустыни в миле оттуда, и был при нем большой вооруженный отряд, и сделал он вид, что папа едет с теми людьми в один из своих городов, и были подготовлены большие празднества, а он проехал с ним другим путем, и через два дня в целости и сохранности привез его во Флоренцию. И говорят, что за эту и другие оказанные услуги снизил он подать с маркизата до трех тысяч дукатов и утвердил все его постановления, как явствовало это из буллы, которую маркиз велел выбить на камне у входа в главную церковь Феррары[418].

Я пробыл в Ферраре два дня и спешил уехать оттуда, но не смог даже уехать во Флоренцию, поскольку обменные конторы были закрыты, а менялы разъехались. И император хотел взять меня с собой, но я отделался от него, оставил своих лошадей на прокорм и отправился в Венецию, чтобы посмотреть на мое имущество и отдохнуть и чтобы лошади мои тем временем отдохнули в Ферраре. Император уехал на следующий день, а я отправился в Венецию, /291/ и почувствовал я себя так, словно был уже у себя дома; разыскал я своего друга, купца, которому оставил я все мои вещи, и, несомненно, не нашел бы я никого, кто позаботился бы о них лучше, и узнал я, что уезжает он в Кастилию, в Севилью; и попросил я его, чтобы отвез он на корабле своем все мои вещи, кроме денег, которые он мне там оставил, и он с удовольствием сделал это, с той же заботой, что и первое [поручение], а я оставался в Венеции, пока он не уехал. Пока я был там, в то время как папа обустраивал свой двор, пришла новость, что герцог Милана взял Брешу в кольцо плотной осады, спустив свои барки на воду тамошнего озера, так что не могли подвозить в город никакого продовольствия; венецианцы вооружили галею, с помощью [специальных] приспособлений провезли ее по земле, подняв ее на горный хребет, столь высокий, как самый высокий в Кастилии, а потом спустили ее на воду; чтобы посмотреть на это, собралось, думаю, сто тысяч человек, и не зря, ибо никогда не видел я ничего подобного, ни приспособления такого, так что было трудно поверить, что может такое быть; и когда оказалась она на воде, потопила тотчас все другие барки, так что ни одна не осмелилась больше плавать; и /292/ выручила она город, так что из-за этого снята была осада, а ведь миланцы чуть было не взяли города. И отправился я полюбоваться на людей герцога Милана, которые были там с Никколо Пиччинино, их главным капитаном, и было это красивейшее зрелище; и отсюда отправился я посмотреть Виченцу, приятный город, принадлежащий венецианцам[419]. И отправился я оттуда в Верону, также принадлежащую венецианцам, очень большой и богатый город, хотя и малонаселенный, очень древний, говорят, созданный римлянами, когда были они изгнаны, и назвали они ее Верома, то есть «Смотри, второй Рим!», так что многое из того, что есть в Риме, есть там в силу сходства[420]; и вернулся я оттуда в Венецию, пробыв два дня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги