Читаем Странствия и путешествия полностью

Город этот стоит на Дунае, он величиной с Кордову, очень красив домами снаружи и внутри, с очень приятными улицами, очень приятными гостиницами и церквами, среди которых замечательна главная церковь, и башня ее создана была по образцу той страсбургской, что очень красива[406], и были в ней такие большие органы, что когда играли они, казалось, что вся церковь рушится. В этом городе много мастеровых всех ремесел; есть большие учебные заведения. У императора замечательный дом; императрица была здесь, и ездил я к ней, ибо так приказал мне император; она дочь императора Сигизмунда, очень красивая женщина, высокого роста, и есть у нее маленький сын, который теперь король Венгрии, и две дочери от двенадцати до пятнадцати лет[407]; и рассказал я ей там новости об императоре, ее муже, и как шли переговоры о мире между ним и королем Польши, и что было недалеко до его заключения; она получила большое удовольствие, и приказала нескольким кабальеро, чтобы оказали мне все почести, и показали землю, и накормили меня, и так они и сделали; и распрощался я с ней, и хотя ее муж дал мне девиз Дракона, она дала мне свой /283/ собственный, который был у нее на груди, ибо то был девиз ее отца, и ей подобало дарить его. Я отправился с теми кабальеро и пробыл в этом городе четыре дня, отдыхая с ними, пока тот кабальеро, о котором говорил я, не прислал за мной двух своих эскудеро; и распрощался я с ними, и отправился в поместье императора, где ожидал меня тот кабальеро, а называют то поместье Лаксендорф, где меня уже ожидал тот кабальеро; и прежде чем уехать из Вены, ездил я к Георгию Вонирок, кабальеро, который в тайне дрался на поединке с доном Фернандо де Гевара[408], и этот кабальеро проехал со мной две лиги до дома, и там другой [кабальеро] пригласил его отобедать прежде, чем он уедет, и провели мы с большим удовольствием весь тот день. Кабальеро из Вены уехал обратно, а я с удовольствием провел там четыре дня, отдыхая от совершенных трудов, и чувствовал себя очень непринужденно, а к жене того кабальеро относился, как к собственной матери, и показал он мне весь дом, один из лучших и самых великолепных, какие я видел, с крепкими стенами, частоколом и рвом, хотя и на ровном месте и с одной стороны большой парк в лигу в окружности, где водились кабаны, олени и другие дикие животные, а посередине река с зарослями по одну и по другую сторону. В /284/ этом доме император держит мастеров по изготовлению оружия, ножей, луков, стрел, кольчуг и многих других весьма примечательных вещей; эта донья и ее муж дали мне несколько вещей: она подарила мне льняную одежду, а он — шпагу, шпоры и позолоченные стремена, и на этом я распрощался с ними.

И просил я того кабальеро, чтобы дал он мне своего человека, чтобы отправился со мною в Буду, город в Венгрии[409] в трех днях оттуда, и это ему весьма понравилось; и выехали мы оттуда, и ехали вдоль Дуная, и въехали в Венгрию, землю очень плодородную и плотно заселенную, с хорошо укрепленными замками на границе между ней и Германией, и приехали в Буду, город размером с Вальядолид, и протекает по нему Дунай. Это лучший город, что есть в Венгрии, и с множеством ремесленников, но не столь опрятный, как в Германии, и народ этот очень даже грубый, как говорят его соседи, из-за изобилия земли. Император Сигизмунд весьма облагородил ее [Буду], и построил там замечательный дворец, в котором сделал большой зал на манер того, который в Падуе, но мне не показался он столь же великолепным. И уехал я оттуда, и ехал до выезда из Венгрии, и спустился в /285/ Германию в город, называемый Нойштадт, что означает «новый город», и встретил там императора Фридриха (который теперь правит), и также зовется он герцогом Австрийским, он двоюродный брат (они сыновья братьев) императора Альбрехта[410], но не столь великий Государь, и нашел я его занятым свадьбой своей сестры, которая выходила замуж за того маркиза Майссенского, о котором говорил я, что разбил он богемцев. И пробыл я здесь с этим герцогом, который теперь император, целую неделю; и встретил я там второго кабальеро, с которым приехал, и был он со мной очень учтив, и герцог тоже; я постоянно обедал с ним каждый день; и собрались там большие люди со всей Германии, как из его дома, а был он большой сеньор, так и из его родственников и друзей, ради свадьбы. Невеста была приятная дама, и устроены были большие празднества, но жених находился в своих землях, и отвезли ее туда, ибо не мог приехать он из-за войны. Этот герцог, который теперь император, имеет огромнейшее количество денег, ибо умеет хорошо хранить то, что есть у него; за несколько дней до того, как отбыл я в Иерусалим, приехал он оттуда, и он очень радовался, говоря со мною о заморских краях. И я весело провел с ним время, и распрощался с ним, и также с кабальеро, который привез /286/ меня, и с оруженосцем, который ездил со мной в Венгрию, и отослал его к сеньору его, что было в дне пути оттуда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги