Читаем Странствия и путешествия полностью

РУКОПИСЬ И ПУБЛИКАЦИИ

Существование сочинения о странствиях Перо Тафура никогда не было тайной, его упоминают и цитируют в своих трудах испанские авторы XVI-XVIII вв.[31]. Однако лишь в 1874 г. в «Коллекции редкостных и забавных испанских книг» появилось издание «Странствий и путешествий Перо Тафура по всему свету», подготовленное академиком Маркосом Хименесом де ла Эспадой (1831-1898) по единственной известной рукописной копии.

Эта копия в 911/2 л. датируется (по почерку) началом XVIII в. и находится сейчас в университетской библиотеке Саламанки (MS 1985). Происходит она из библиотеки Colegio Mayor de San Bartolome de Cuenca в Саламанке, а в XIX и первой половине XX в. хранилась в книжном собрании при королевском дворце в Мадриде (Biblioteca patrimonial, затем Biblioteca Real, затем Biblioteca de Palacio). M. Хименес де ла Эспада считает ее заслуживающей доверия, ибо она сохраняет особенности старокастильского языка, нерегулярную орфографию и пунктуацию XV в. Уверенность в ее точности дает и тот факт, что фрагмент, опубликованный в 1586 г. в книге А. де Моралеса, полностью — кроме одной буквы — совпадает с текстом рукописи[32]. Слова или строки, не сохранившиеся в первоначальном манускрипте, обозначены в ней отточиями. Похоже, что исходный текст был написан в два столбца, что в нем недоставало верхней трети первого листа (таким образом, утрачено название сочинения и часть предисловия), а первые строки второго листа невозможно было прочитать. Утрачена и заключительная часть рукописи.

Издание 1874 г., ставшее основой для всех дальнейших публикаций, -двухтомное. Хименес де ла Эспада привел орфографию и пунктуацию в соответствие с языковыми нормами середины XV в., исправил очевидные ошибки переписчика, восполнил некоторые пробелы рукописной копии; в целом публикация была осуществлена на высоком для своего времени уровне. Текст был сопровожден объемными приложениями, не лишенными существенных недостатков: географический указатель неполон, комментарий крайне выборочен, биографический указатель (скорее, словарь), напротив, огромен, что делает невозможным быстрое обнаружение необходимых сведений. В 1926 г. выходит полный перевод книги Тафура на английский язык, подготовленный Малькольмом Леттсом. Вступительная статья не идет дальше пересказа сведений из издания 1874 г., зато примечания носят самостоятельный характер и содержат много интересных фактов и библиографических указаний. Перевод удовлетворителен, хотя М. Леттсу не всегда удается избежать соблазна упрощения неясных или спорных мест. Испанское переиздание 1934 г. не внесло в изучение текста ничего нового.

В 1982 г. профессором Франсиско Лопесом Эстрадой было осуществлено третье издание книги Тафура. Оно включило в себя полное факсимильное воспроизведение издания 1874 г., а также не совсем полный библиографический обзор, новые указатели и перепечатку подробного исследования монсеньора X. Вивеса о книге (1938). Ф. Лопес Эстрада подчеркивал, что «книга содержит достоинства — в том, что касается литературного жанра, к которому она относится, — достаточные для того, чтобы считать ее одним из лучших европейских произведений своего времени», и сетовал на невнимание к ней ученых и читающей публики[33]. К счастью, публикация 1982 г. получила широкий отклик и стала началом глубокого и систематического изучения сочинения Перо Тафура. До конца столетия — в 1986 и 1995 гг. — она выдержала еще две перепечатки. Предпринимаемое мной издание не является публикацией рукописного оригинала, и потому вносимые изменения сведены к минимуму. Старокастильский текст воспроизводится по изданию 1874 / 1982 гг. без каких-либо морфологических или синтаксических дополнений и исправлений. Отточиями в угловых скобках обозначены лакуны в манускрипте, а также фрагменты, вставленные издателем, М. А. Хименесом де ла Эспадой. Для удобства читателя заново произведена разбивка на абзацы. Сохранена нумерация страниц издания 1874 / 1982 гг. — поскольку по ним приводятся цитаты и ссылки во всей существующей литературе.

* * *

Благодарю за многообразную помощь в осуществлении исследования Карлоса Масиеля (Мехико), Аделу Эскрибано и Хосе Симона (Барселона), Педро Баденаса и Хосе Антонио Очоа (Мадрид), Аниту Ваннер (Цюрих), Алексея Михайловича Лидова и Дмитрия Евгеньевича Афиногенова (Москва). Низкий поклон покойной Ольге Игоревне Варьяш, без поддержки которой эта работа не состоялась бы. Сердечно признателен за советы и помощь в работе над книгой Наталье Абрамовне Барской, а также Галине Александровне Поповой, Наталье Анатольевне Вагановой, Светлане Владимировне Близнюк и Михаилу Юрьевичу Медведеву; особо — Виталию Егоровичу Сусленкову, в частности, за подбор иллюстраций. Выражаю искреннюю благодарность также всем остальным друзьям и коллегам — за их моральную, интеллектуальную и иную поддержку в течение того десятилетия, что готовилась эта книга.

СТРАНСТВИЯ И ПУТЕШЕСТВИЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги