Читаем Странствия и путешествия полностью

Мы отправились из Каира и ехали по тем мертвым пескам Египта с огромным трудом и опасностями, жара была столь большой, что сомнительно было, чтобы человек мог такую перенести. Говорят, что в этих песках делаются мумии, то есть тела людей, умерших там; они не разлагаются из-за большой сухости, поскольку вся влага полностью поглощается, но сохраняется весь человек целиком, и такой сухой, что /92/ можно молоть. Здесь нет никакой дороги, потому что ветер стирает ее и переносит песок с одного места на другое, насыпая большие холмы, и там погибают те, о ком я говорил, а ориентируются там, как в море, по компасу; и от Вавилона до горы Синай нет селений, так что верблюдам приходится тащить на себе все, что необходимо как для людей, так и для них [самих]. Мы провели в дороге пятнадцать дней, прежде чем достигли горы Синай. Синай — очень высокая гора, там, где нет ни одной другой, примерно в половине лиги от Красного моря. На вершине этой горы в древности был монастырь, где хранилось тело св. Екатерины. Говорят, что в один год, который был очень тяжелым из-за недостатка хлеба, а также и потому, что было большим трудом подниматься на такую высоту, братья-калогеры ушли в Вавилон, оставив монастырь и святое тело; блаженная св. Екатерина явилась им и сказала, чтобы возвращались и что найдут пропитание и подходящее место для житья, и чтобы там, где найдут великое множество пшеницы, создали монастырь и отнесли туда ее тело; монахи так и сделали, вернулись и нашли у подножия горы великое множество /93/ пшеницы; там, возблагодарив Бога и деву св. Екатерину за соделанное добро, создали монастырь, который ныне знаменит; и поднялись наверх, и с великой честью принесли тело св. Екатерины, и положили его в нижнем монастыре, где они ныне живут. Верхний же [монастырь] не разрушили, ибо там на горе множество святых мест: место, где Бог дал закон Моисею и где явился в пламени колючего куста; место, где приказал [Бог Моисею] пронзить жезлом скалу, и хлынула вода, сбегающая ныне к подножию [горы]. Нижний монастырь — весьма хорошее заведение, в нем живет до шестидесяти-семидесяти человек, монахов и их слуг, и Церковь красивого вида на греческий манер[210] Тело св. Екатерины находится под главным алтарем; я не видел ее тела, потому что у них не принято его показывать, однако судя по месту [захоронения], которое трудно рассмотреть, показалось мне, что она должна была быть, согласно величине [захоронения], больше чем на пядь выше, чем самая высокая из женщин, живущих ныне. Там в одном доме лежит несколько бальзамированных тел людей; одни говорят, что каких-то кабальеро, приехавших посетить это место и умерших там, другие говорят, что /94/ некоторые кабальеро в Греции приказывают привезти себя сюда после смерти, и это величайшее благочестие. Этот монастырь получает большие доходы по всей Греции, а в Кандии один большой сеньор, который умер, оставил им четыре тысячи дукатов ренты. Хотя эта земля [Синай] находится столь далеко, что делаются большие расходы на то, чтобы привозить туда [ренту], не только они для существования в столь удаленном месте, но и другие обеспечиваются за счет той же самой ренты, те, например, кто живет в Вавилоне с патриархом Александрии, у которого там резиденция; он заботится обо всем, и доход [монастыря] привозится к нему. Этот патриарх назначает патриарха в Великую Индию к пресвитеру Иоанну, когда тамошний умирает; и когда я там был, он избрал патриарха и отослал его[211].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги