Читаем Странствия и путешествия полностью

Я выехал из города Никосии и отправился в Кирению, где меня ожидал корабль, который должен был отвезти меня на Родос. Это древний город, который основал Ахилл, от которого он получил свое имя[227]; город маленький, но хорошо и сильно укрепленный, с хорошим портом, хотя и маленьким, но защищенным цепью и хорошо охраняемым; здесь укрылся нынешний король, его дядя кардинал и его тетя мадам Агнесса и многие другие люди королевства, когда король Янус был взят в плен; это самая здоровая земля во всем кипрском королевстве, ибо открыта она западному ветру. Там я увидел грип, который король велел приготовить, чтобы отвезти меня на Родос, и вместе с ним был другой грип, который вез товары. Мы вышли из порта, и достигли оконечности мыса св. Епифания, и находились там до полудня; и подняли мы паруса, и вышли в море в залив Атталии по направлению к Турции. Не прошло и двух часов, как мы увидели турецкую галею, которая шла на нас, чтобы захватить и уничтожить, [в отместку] за одну турецкую фусту, захваченную каталонцами около одной из гаваней Кипра; мы плыли под парусами и на веслах, и они тоже гребли изо всех сил. Со мной плыл капитан /124/ одной каталонской галеи, который убил племянника хозяина [грипа], и тот приказал повесить его на рее, но веревка оборвалась под его тяжестью; я очень упрашивал, чтобы [хозяин] отдал мне его, ибо Бог совершил ради него такое [чудо], и умолил я его, и потому спаслись мы [от погони], что тот умел искусно править кораблем; он велел уменьшить вес груза, который вез наш грип, чтобы он лучше двигался, а [люди] с другого корабля не захотели выбросить товары в море; и когда уже наступил вечер и солнце начало клониться к закату, турки догнали его и пустили их всех ко дну, и поскольку они с ними промедлили, у нас было время немного удалиться, и когда начало смеркаться, мы распустили парус насколько могли, все взяли в руки весла и гребли полчаса изо всех сил, и когда стало совсем темно, свернули парус и стали поворачивать направо, гребя очень тихо, чтобы не было слышно весел, и [турецкая] галея прошла очень близко, не заметив нас. И капитан-каталонец сказал, что нужно сменить курс на лучший, потому что галея повернет обратно к берегу, ожидая нас, и поскольку наш корабль маленький, мы попадемся им в лапы; мы повернули обратно в море и увидели, что галея прошла к берегу, а в полночь на море обрушился южный ветер, и каждая /125/ волна швыряла нас из стороны в сторону. Насколько больше хотелось мне попасть в плен к туркам, чем пойти здесь ко дну! Они хотели сбросить одного из моих людей в море, но мы решительно встали на его защиту. Этот шторм отнес нас к Кастеллоризо, и достигли мы его в третьем часу, и не прошло еще и двух часов, как оттуда отплыла галея. Мы спустились на землю, а это хороший порт, и поднялись наверх, где находится большая крепость, и там отдохнули, словно выжившие после тяжелой болезни. Этот замок принадлежит родосскому ордену и относится к провинции Армения, хотя это — остров, и такой скалистый, что ни одно животное не может подняться наверх, а внизу, у входа в гавань, находятся солеварни, приносящие большой доход родосским рыцарям.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги