Читаем Страшные сказки: Генрих и Смерть (СИ) полностью

Карлик впустил незваных гостей, даже предложил им выпить, но сыщик и герой отказались. Сказать, что Ричард Клок бедно жил, значит не сказать ничего. В его бедной комнате даже и обыскивать было нечего. Кровать, стол, несколько стульев, да бутылка дешевого пойла, вот и все, чем владел возможный Некромант. Но выглядел маленький человек все-таки немного подозрительно, на его левой и правой руке не хватало нескольких пальцев. Раны были еще свежие, кое-где даже полностью не затянулись, а значит, частей тела карлик лишился сравнительно недавно. Генрих сразу решил, что этот парень будет опаснее Анны Келарей, ведь ему точно есть что скрывать.

- Вы из столицы, приехали посмотреть мое новое шоу? - с улыбкой чуть ли не до ушей, спросил карлик. - Оно произведет революцию в мире шутов, после него юмор выйдет на новый, пока никому неведомый уровень.

- Нет, мы приехали ради некромантии - спокойно произнес Альберт. - У меня недавно кот сдох, царство ему небесное. Не могли бы вы его воскресить?

- Ради некромантии? - даже растерялся мистер Клок. - Нет, воскресить я вашего кота не смогу. Но я знаю лучшее лекарство от скорби и печали. Это смех! Хотите посмотреть мое шоу? Оно очень уморительное, животы надорвете. Обещаю такого вы точно еще не видели.

- Не стоит - строго произнес сыщик. - Лучше расскажите про случай на кладбище? Как вам удалось рассмешить мертвецов?

Карлик опустил голову, будто ему было стыдно.

- Хорошо, я расскажу вам, но вы пообещаете мне, что после посмотрите мое шоу. Мне нужна критика, без критики я не смогу развиваться как шут.

- Мы посмотрим ваше шоу - произнес Генрих. В детстве шуты всегда его забавляли, и он был уверен, что этот парень не так уж и плох, нужно просто дать ему шанс. Правда пальцы, которых нет, так и не выходили у него из головы.

- Хорошо, на самом деле на том кладбище никого я не рассмешил. Да, я выкопал могилы, достал покойников, от которых жутко воняло. Всем этим не горжусь, но мне же нужны были зрители, мертвые зрители все-равно лучше, чем совсем пустой зал. Но вскоре мне и этого стало мало, мертвецы просто смотрели, а я шут и мне нужен смех, вот я и стал смеяться вместо них. У меня хорошо получается загробный хохот, вот главный смотритель кладбища и решил, что смеются покойники. Вы поэтому решили, что я мертвых могу воскрешать, ну ребята, вы рассмешили шута - с еще большей улыбкой, чем при встрече гостей, закончил Ричард Клок. - Так, а теперь мое шоу. Я называю его, "Глупый, глупый карлик". Приготовьтесь, ведь ничего подобного вы никогда не видели.

Маленький человек запрыгнул на стол и достал из кармана блестящие ножницы.

- Смотрите какие ножницы - писклявым голосом завопил шут, и принялся показывать гостям свой инструмент. - Они такие красивые, такие блестящие.

Плохое предчувствие подкралось к Генриху, в глубине души он уже догадался, что же сейчас произойдет, правда верить в это отказывался, ведь шуты всегда ему нравились.

- А теперь фокус-покус, всегда хотел быть волшебником - только и произносит Ричард Клок, после чего раздвигает ножницы и вставляет между их лезвиями свой безымянный палец на левой руке. - А теперь дамы и господа смотрите внимательно, глупый, глупый карлик!

Ножницы смыкаются, слышится хруст костей, Генрих и Альберт кричат в один голос "Нет!", но все уже произошло. Кровь начинает брызгать фонтанчиком вверх, попадая на идиотское лицо карлика. Отрезанный палец взмывает в воздух и описывает небольшую дугу, после чего приземляется в рот неудачного шута.

- Смотрите я его поймал - сквозь загробный смех прохрипел маленький сумасшедший, показывая отрезанный палец у себя во рту. - Ой, проглотил - начиная жевать собственную часть тела, добавил шут.

- Нам пора - сквозь приступы рвоты произнес Альберт и тут же вылетел из проклятого подвала.

- Постойте куда вы, шоу только начинается - закричал Ричард Клок уже дожевывая палец, когда и Генрих покинул его бедную обитель.

9

Хорошенько опустошив свой желудок, Альберт смог продолжить их с Генрихом путешествие.

- А карлик не соврал, действительно животы надорвешь - с некоторым подобием улыбки промолвил детектив. - Интересно, чтобы он еще себе отрезал если бы мы не ушли?

- Нужно было остаться, теперь, только и остается, что гадать - подытожил Генрих.

- Боюсь даже представить, что ждет нас у палача.

Патрик Варке жил на границе дикого леса, подальше от городской суеты и от людей. Его дом возвышался над старыми деревьями и был довольно пугающим. Практически без окон, дом, как будто предупреждал, что незваных гостей здесь не ждут и стоит несколько раз подумать, прежде чем стучать в его дверь.

Уже наступила ночь, поэтому сыщик предложил переждать, вернуться к палачу, когда солнце вновь будет на их стороне. Но Генрих уже устал от обнаженных красавиц да безумных карликов, ему хотелось поскорее встретить настоящее зло, поэтому он отказался от идеи переждать...

- Сейчас или никогда, Альберт. Я чувствую, что Некромант здесь - произнес герой, подбадривая своего нового друга.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки