Но Мэтти трясся от страха, указывая на татуировку, которая обогнула торс Стивена еще раз. Ошейники на цепи демона были теперь не пусты. В них болтались трое человек, беззвучно крича в мучениях: моряк, которого, как считали, смыло за борт штормом, и двое предполагаемых беглецов.
Демон прервал кружение и устроился у Стивена на груди, где начал разрастаться, все увеличиваясь, и руки Стивена стали теперь его руками, а на лице Стивена появились его жуткие горящие глаза и клыки. Мэтти закричал, но его крик получился беззвучным, и он присоединился к своим товарищам по команде, которых вытатуированный демон уже посадил на свою цепь.
Закончив, Теккерей вперил взгляд прямо в меня, будто бросая вызов: выкажу ли я страх? Но я не собирался доставлять ему такое удовольствие, хотя его рассказ и разбудил во мне тревогу, а сердце мое ухало в груди. Первой заговорила Кэти, ее голос чуть прерывался.
– Вы знаете так много историй, мистер Теккерей, – сказала она. – Вы писатель?
– Писатель? – Теккерей усмехнулся. – Кто, я? Нет, нет, мисс Кэти. Я моряк, только и всего.
– Откуда же вы берете все эти истории? – спросил я. – Кто их сочиняет, если не вы?
– У нас на корабле есть традиция развлекать друг друга такими рассказами, чтобы скоротать долгие часы в море. Моряки живут на самом краю общества, не совсем к нему принадлежа, но и не совсем отделившись. Это мир теней и переменчивого света, как и сам океан. Этот мир и порождает подобные истории.
В печной трубе жалобно завыл ветер.
– Вы говорите так, словно эти рассказы могут быть правдой, – сказал я.
Теккерей не ответил. Он взял стакан, но поднес его к губам не сразу.
– Ну же, – сказал я. – Мы юны, но не глупы.
– Море – это мир, который ни один человек не знает по-настоящему, как бы он ни утверждал обратное, – помолчав, сказал Теккерей. – Оно всегда меняется, всегда в движении. Оно живое, никогда не старится, но и не остается прежним. На просторах океана, в его сумрачных глубинах, на его блестящей поверхности есть вещи, о которых не упоминается ни в одной книге. О них говорят, приглушив голос, и эти рассказы передаются с корабля на корабль, от моряка моряку.
– Но ведь наверняка… – начал я.
Теккерей поднял руку, чтобы прервать меня.
– Ты скептик, Итан. Я это уважаю.
– Мне думается, я могу отличить выдумку от реальности, – сказал я.
– Говоришь, можешь? – ответил он. – Тогда ты мудрец.
Мне не слишком понравился его тон, и я надеялся, что выражение моего лица этого не выдало, но Теккерей, как обычно, только улыбнулся.
– А вы, мисс Кэти? – спросил он, поворачиваясь к моей сестре. – Что скажете вы?
– Ну… – Кэти прикусила губу и посмотрела на меня. – Итан, пожалуй, более уверен во всем, чем я. Я знаю, что это, наверное, глупо, но я надеюсь, что такие чудеса в мире существуют. Я думаю, миру нужны чудеса. – Она покраснела и хихикнула. – Даже если эти чудеса и ужасают.
– Это все замечательно, Кэт, – сказал я, – но…
– Не рассказать ли вам об еще одном таком чуде? – спросил Теккерей, не обращая на меня внимания и глядя на мою сестру с пренеприятной усмешкой. – Еще одном ужасающем чуде?
– Да… Пожалуйста. – Кэти заметно волновалась, румянец тут же сошел с ее лица.
– Что ж, хорошо, – Теккерей взглянул на меня, будто ожидая возражений, но я пожал плечами и просил его продолжать.
Мальчик в лодке
Три дня назад «Робак» отплыл с острова Фуэртевентура и теперь направлялся на запад. В Бискайском заливе его потрепало – пришлось пристать на Канарах, чтобы устранить мелкие поломки, прежде чем идти на Багамы с полным трюмом припасов для колонистов Вест-Индии.
Дэви Лонгман занял свое любимое место: забрался наверх в воронье гнездо[4]
и обозревал дальний горизонт. Капитан приказал ему исправно следить, не появятся ли другие корабли, ведь всем было известно, что эти воды кишат пиратами.Зоркостью Дэви превосходил многих, так что эту работу ему поручали часто. Он оглядывал весь океан и подносил к глазу подзорную трубу, только если замечал что-нибудь заслуживающее внимания.
Так случилось и сейчас, когда в паре миль впереди острый глаз Дэви выхватил среди волн какие-то очертания. Он не стал бить тревогу, потому что даже с такого расстояния было ясно, что это не пиратский корабль.
В подзорную трубу Дэви увидел, что это маленькая лодка, одиноко дрейфующая в открытом океане, быстро окинул взглядом горизонт в поисках суши, или корабля, или хотя бы обломков, которые могли бы объяснить, откуда лодка взялась, но вокруг простирался только водный простор и ничего более.
Океан был в благодушном настроении, но все же лодка резко поднималась и опускалась, каждые несколько секунд исчезая за волнами из виду. Дэви не сразу разглядел, что в ней кто-то есть, а разглядев, едва поверил увиденному в подзорную трубу. Он спустился по такелажу вниз так быстро, как только мог.
– Капитан, там мальчик, – сказал Дэви, взбежав на шканцы[5]
и тяжело дыша. – Там впереди лодка, а в ней – маленький мальчик.Лавируя, «Робак» подошел к лодочке, и верно: вот он – мальчик не старше восьми лет, глядит снизу вверх на Дэви и остальных членов команды.