Похоже, богатая добыча, доставшаяся улиткам после неудачи беглецов, разбудила в них неистовую жажду крови. Разделавшись с останками тех, кто был в шлюпке – на которые Джордж мельком взглянул и заметил, что они обглоданы начисто, до костей, – они возобновили штурм «Стрижа».
Теперь улиток стало столько, что все предыдущие атаки можно было назвать вялыми. Их были тысячи. Они переползали через фальшборт, ползали по палубе, такелажу, костям мертвых. Из-за жуткой медлительности их движений вторжение лишь казалось еще более кошмарным.
Моряка, который глупо поддался панике и попытался найти убежище в вороньем гнезде, улитки стали попросту преследовать, медленно и упорно нападая на него в таких количествах, что он выпрыгнул из укрытия, лишь бы не быть съеденным заживо.
С тошнотворным звуком он шлепнулся на палубу, и его кровь тут же привлекла всех находившихся поблизости улиток. Несколько человек двинулись к ним, чтобы пресечь наступление моллюсков, но капитан велел остановиться.
– Уж лучше пусть они съедят его, а не нас, – сказал он мрачно. – Ему уже все равно.
Внутри у Джорджа что-то оборвалось. Он понятия не имел, что делать, но он не мог стоять и смотреть, как смерть приближается к нему дюйм за дюймом: знать, что мучительнейший конец неумолимо надвигается, было медленной пыткой.
Когда капитан призвал всех держать круговую оборону посередине палубы, поставив в центр фонари, Джордж тоже схватил один и скрылся из виду, помчавшись в подпалубные помещения. По пути ему пришлось обойти несколько улиток; как только он миновал их, они изменили направление движения и медленно поползли вслед за ним.
Почти обезумев от страха, Джордж стремглав бросился в кубрик и захлопнул за собой люк. В изнеможении рухнув на койку, он вдруг понял, что не проверил, есть ли здесь улитки, с колотящимся сердцем взялся за дело и, только убедившись в своем одиночестве, лег обратно.
Джордж зажал уши, чтобы не слышать какофонию, которая прорывалась сквозь обшивку корабля: приглушенные леденящие душу крики его товарищей по команде, которые мало-помалу уступали армии улиток.
Еще хуже казалась последовавшая за этим почти полная жуткая тишина, в которой было слышно, как улитки, отступая, тихо ползают и скребутся по палубе.
Прошли часы, прежде чем Джордж решился допустить мысль о том, чтобы вылезти из кубрика, а когда открыл люк, туда полился зловещий жемчужный рассвет.
Джордж поднялся по лестнице на верхнюю палубу, поскользнулся на склизких останках улиток и ударился головой о деревянный поручень. До чего же нелепо пережить нападение улиток, а потом сломать шею, упав с лестницы, – при этой мысли он позволил себе криво усмехнуться.
Джордж обрадовался, что живых улиток нигде не видно, но следы их нашествия были повсюду. Все вокруг напоминало поле битвы. Везде были разбросаны белые кости моряков: на скелетах не осталось ни лоскутка плоти, и они походили на спящую команду корабля-призрака.
Джордж подошел к поручням и выглянул за борт. Водорослей больше не было, совсем. Корабль свободен. Впервые за много дней бриз взъерошил Джорджу волосы. Но что толку? Он не мог управлять кораблем в одиночку. От него было немного пользы и с целой командой, а теперь он вообще ни на что не годится. Ему суждено дрейфовать в открытом океане, пока он не умрет с голоду или пока крушение не довершит начатое улитками.
Что-то потекло по щеке, Джордж дотронулся до лица и понял, что рассек лоб, когда поскользнулся. Капля крови упала с его ладони на палубу, разбившись о выцветшие доски маленькой багровой кляксой.
И тут Джордж услышал странный звук, не поняв сперва, откуда он идет. Что-то глухо постукивало и потрескивало, кажется, в самых недрах корабля: не наскочило ли судно на камни?
Но вскоре Джордж понял, что дело не в камнях. Трещала не обшивка – звук шел из-под палубы, и он увидел, что из каждого люка, из каждого отверстия медленно выползают изголодавшиеся улитки, неотвратимо продвигаясь вперед.
Лицо Кэти побледнело еще больше. Уверен, что и я был не лучше. Я всегда питал отвращение ко всяким моллюскам и ускорял шаг, проходя на рынке мимо прилавков с ракушками и морскими улитками: меня отталкивал их запах и вид, и я боялся, как бы после этой истории мое отвращение не усилилось.
– Тебе никогда не хотелось сделаться мореходом, Итан? – спросил Теккерей, откидываясь назад и проводя рукой по своим черным, как вороново крыло, волосам. – Ведь ты живешь на самом побережье, а в этих комнатах всегда полно моряков с их рассказами. Неужели тебе ни разу не хотелось все оставить и узнать, что там, за горизонтом?
– Нет, – солгал я. Как мог я уйти в море, бросив отца и Кэти, которой пришлось бы в одиночку справляться с его пьянством? Разве было у меня право сделать такой выбор?
Теккерей кивнул и грустно улыбнулся, будто показывая, что он угадал мои мысли, и, хотя улыбка казалась сочувственной, она меня возмутила.
– Может, оно и к лучшему, – сказал он. – Океан кишит всякого рода опасностями, и прожить обычную жизнь – настоящее благословение.
– Я не стал моряком не из трусости, если вы намекаете на это.