– Вы сказали, что были влюблены в девушку. Вы бы отказались от моряцкой жизни ради нее?
– Без колебаний, мисс Кэти, – ответил он. – Без колебаний. Но этому не суждено было сбыться. Между нами стоял мой отец, он бы никогда не дал нам пожениться. Говорил, она недостаточно хороша для меня – при том что это была самая очаровательная девушка, о какой только может мечтать мужчина. Мой отец был богатым, влиятельным человеком. Он убедил ее отца пресечь наши с ней встречи. Она не посмела ослушаться. Так она обручилась с человеком, недостойным ее, человеком слабым. Но я все равно верил, что любила она меня, хоть это и не слишком утешало. Она родила от него детей. Детей, которые могли бы быть моими. Детей, которых я бы любил и оберегал.
Он умолк и со страданием в лице посмотрел на нас.
– Я ушел в море, чтобы забыть ее, но море для этого не подходит. Там полно времени на воспоминания. Я никогда больше ее не видел, а теперь и не увижу, упокой Господь ее душу. Когда до меня дошла весть о ее смерти, я уже… уже служил на корабле, на котором служу и теперь.
– А что сталось с ее мужем и детьми? – спросила Кэти.
– Он покончил с собой, – ответил Теккерей с горечью. – Как я и сказал, он был слаб.
– А что же дети?
– Это грустная история, мисс. Не будем больше об этом.
– Как ее звали? – спросила Кэти. – Вашу возлюбленную?
– Мистер Теккерей не хочет больше об этом говорить, – резко сказал я, не веря ни единому его слову и нисколько не сомневаясь, что он попросту играет на чувствах моей жалостливой сестры.
– Кэтрин, – сказал Теккерей, не обращая на меня внимания. – Но все звали ее Кэти.
– О… – начала было сестра, сконфузившись.
– Мистер Теккерей шутит, Кэти, – сказал я, всем своим видом показывая, что нахожу такое поведение по отношению к моей сестре недопустимым.
– Уверяю, что не шучу, – сказал Теккерей. – Ее звали Кэти, клянусь.
– Я не знаю, чего стоят ваши «клятвы», Теккерей, – сказал я. – Если вас действительно так зовут.
– Итан, Итан. – Он развел руками. – Нам ни к чему ссориться. Если я чем-то оскорбил тебя или мисс Кэти, прошу прощения. Я отвык от учтивых бесед. Я слишком долго был вдали от…
Я вскинул бровь и поморщился от того, с каким нажимом Теккерей произнес слово «обычных», но решил оставить замечания при себе.
– Уверена, вы никого не оскорбили, – сказала Кэти и нахмурилась, посмотрев на меня. – И если кому здесь и недостает учтивости, то моему брату.
Я без обиняков ответил, что она ко мне несправедлива, и вскоре мы вступили в ожесточенную перепалку, знакомую в этом мире всем, у кого есть братья или сестры. Едва мы начали пикировку, как наш гость прервал нас, постучав ладонью по столу.
– Итан, мисс Кэти! Мне не хочется быть причиной ссор. Довольно ругаться.
Кэти задрала нос, надменно вздернула бровь и отвернулась. На это я хмыкнул и пожал плечами. Теккерей сиял: за все время, проведенное в нашем обществе, он еще ни разу не выглядел таким довольным. Меня изрядно возмутило, как он радовался нашей с Кэти размолвке, пусть и короткой.
– Давайте же забудем эту ссору и продолжим. Кто хочет послушать еще одну историю? – спросил он, потирая руки.
– Пожалуйста, расскажите ее, – сказала Кэти, постепенно опуская нос и бровь. – О чем она?
– Что ж, слыхали ли вы о гравировках на кости?
– Конечно, – ответил я, желая разуверить его в том, что мы всего лишь невежественные дети, – убеждение, в котором он, кажется, укрепился. – Вы имеете в виду декоративную резьбу на зубах кашалота и прочем.
– Да, – сказал Теккерей, кивая и наклоняясь вперед. – Совершенно верно. И моя следующая история как раз о таком предмете.
Резной бес
Эдвард Солтер возвращался к своему кораблю, стоящему в гавани Александрии. Он оторвался от товарищей по команде, которые были старше него, и, пока он в восхищении наслаждался экзотическими видами и звуками города, уже стемнело, и в одиночестве ему стало не по себе.
Шагая по длинному, скудно освещенному причалу и слегка сторонясь теней, Эдвард увидел, что впереди на мостовой кто-то лежит.
Его с детства учили, что при виде человека в беде нельзя пройти мимо – нужно помочь чем можешь, и потому он побежал к лежащему. Эдвард приблизился, и его потрясло, что этого человека будто терзал лев или медведь: одежда разорвана, как и плоть под ней, кости сломаны, голова размозжена, словно дыня, а лицо ужасно перекошено и обезображено. Но удивительным образом он был еще жив.
– Кто это сделал? – спросил Эдвард, наклонившись над ним.
Человек жалобно застонал, но не ответил. По набережной кто-то шагал в противоположную сторону – кажется, тоже моряк. Эдвард думал было окликнуть прохожего, но, снова взглянув на лежащего, передумал и смолчал.
Пострадавший держал что-то в искалеченной руке и вдруг изо всех оставшихся сил – ибо было ясно, что жизнь в нем угасает, – попытался швырнуть предмет в море. Однако вещь эта запрыгала по мощеной набережной и осталась лежать примерно в ярде от ее края.