Амелия Спенсер сидела в элегантной гостиной и разглядывала ее, когда каретные часы[5]
на каминной полке пробили четверть часа. Комната была обставлена дорого и со вкусом, и хотя зачастую гостиные бывают олицетворением женственности, однако здесь — как и во всем доме — женственность сочеталась с особой уверенностью, что Амелия полностью одобряла.На миссис Роланд, ее новой нанимательнице, было строгое платье темных тонов. Она одевалась так с тех пор, как ее супруга командировали защищать Британскую Империю в пустынях Афганистана. Они любили друг друга столь крепко, что переживали разлуку словно траур, несмотря на длинные нежные письма, которые миссис Роланд получала от мужа.
В последнее время это ощущение усилилось. От мужа не было вестей с тех пор, как он написал ей из Кабула, сообщая, что его кавалерийский полк направится в Кандагар. Однако прошло уже почти два месяца. И все же, сев напротив новой гувернантки, миссис Роланд улыбнулась ей с искренней теплотой. Все, что могло отвлечь ее от мыслей о бедственном положении любимого мужа, было для нее теперь желанным подарком.
— У вас великолепные характеристики, мисс Спенсер, — сказала миссис Роланд, имея в виду, что у Амелии великолепные рекомендации; составить окончательное суждение о собственно характере девушки миссис Роланд только предстояло, однако такова ее природа — думать обо всех, кто ей встречался, положительно, и муж находил эту ее черту столь же очаровательной, сколь и раздражающей. — Полагаю, Фанторпам было очень жаль расстаться с вами, дорогая.
— Честно говоря, мэм, — сказала Амелия, — теперь они не слишком во мне нуждаются; всех детей отослали в школу. Майор Фанторп вскоре присоединится к своему полку в Индии, а миссис Фанторп будет его сопровождать. Даже не знаю, каково ей придется в таком климате. Она такая… хрупкая.
Миссис Роланд кивнула, удивившись, впрочем, что Амелия позволила себе высказать мнение о своей прежней нанимательнице, однако она решила на первый раз закрыть на это глаза.
— Вы так молоды, мисс Спенсер, — продолжила хозяйка дома. — Вы ведь больше нигде не служили гувернанткой, кроме Грейт-Нитердена, не так ли?
— Да, мэм. — сказала Амелия. — Майор и миссис Фанторп дружили с моим отцом и были так любезны, что предоставили мне мое первое место. Я очень им обязана.
Так оно и было. Если бы во время осады Дели в 1857 году отец Амелии не спас майора Фанторпа от изрядно вооруженного сипая, покусившегося на его жизнь, рекомендации мисс Спенсер были бы совсем другими: в них говорилось бы о резких перепадах настроения, безразличии к детям и неподобающей и неразделенной привязанности к самому майору.
— Думаю, вы станете детям замечательным другом, — сказала миссис Роланд. — Надеюсь, вы будете с нами очень счастливы.
— Не сомневаюсь, мэм, — ответила Амелия.
— Итак, Мэри уже показала вам комнату. Полагаю, она вас устроила?
— Комната прекрасная, мэм. Мне в ней будет очень удобно.
— Есть ли у вас вопросы касательно службы здесь? — спросила миссис Роланд. — Может быть, вы хотели бы что-то узнать?
— Нет, мэм, — сказала Амелия. — Ваше письмо было очень подробным.
— Великолепно. — Миссис Роланд встала и протянула ей руку. — Тогда мне остается только сказать вам: добро пожаловать в Пэнтон-Мэнор.
Амелия пожала руку миссис Роланд.
— Благодарю, мэм. Когда я познакомлюсь с детьми?
— Они очень ждут встречи с вами, мисс Спенсер. Полагаю, для этой цели вполне подойдет ленч.
— Как пожелаете, мэм. — Амелия надеялась, что не слишком обнаружила свое недовольство этой идеей. Она предпочла бы познакомиться с детьми в более формальной обстановке и убедиться, что они осведомлены о ее ожиданиях с самого начала.
— Что ж, мисс Спенсер, тогда встретимся в двенадцать часов. Может быть, до ленча вы захотите прогуляться по парку? В это время года он чудесен.
— Да, мэм, — сказала Амелия. — С большим удовольствием.
Парк, как и говорила миссис Роланд, был действительно чудесен. Широкая лужайка вела вниз к зеленому рву, за которым простирались целые акры угодий.
В тени бесчисленных деревьев лежали овцы с ягнятами, а вершину холма на западе венчал павильон в виде полуразрушенного аббатства, чьи стрельчатые окна и зубчатые стены резко выделялись на фоне лазурного неба.
В поисках тени Амелия укрылась в обнесенном высокими кирпичными стенами саду. Рядом с одной из них нашлась и скамья — под грушевым деревом, в снежно-белых цветах которого с жужжанием копошились пчелы.
Работавший неподалеку загорелый садовник поприветствовал ее, коснувшись шляпы, и вернулся к своим делам. Амелия вытащила из кармана часы и увидела, что до встречи с новыми подопечными у нее есть еще десять минут, чтобы насладиться тишиной и покоем, — и ровно столько же, чтобы собраться с мыслями, как следует настроиться и произвести нужное впечатление. Это ее новое место, и она намерена сделать так, чтобы с самого начала все шло точно по плану.