Marek nodded, listened. At first he heard nothing but the wind. Puzzled, he looked back at Chris, who made a distinct tapping motion against the side of his head, by his ear.
He was saying, Turn on your earpiece.
Marek tapped his ear.
Марек кивнул и прислушался. Сначала он слышал один только шум ветра. Озадаченный, он оглянулся на Криса, который сделал такое движение, будто нажимает на ухо пальцем.
Он хотел сказать: «Включи наушник».
Марек надавил на ухо.
After a brief crackle as the sound came on, he heard nothing. He shrugged at Chris, who held up his flat palms: Wait. Marek waited. Only after a few moments of quiet listening did he become aware of the soft, regular sound of a person breathing.
Ничего не услышав, кроме шороха фона, он пожал плечами, но Крис поднял ладонь, словно говорил: «Подожди». И Марек подождал. И лишь спустя несколько секунд он уловил среди шумов тихий ритмичный звук человеческого дыхания.
He looked at Kate and held his finger to his lips. She nodded. He looked at Chris. He nodded, too. They both understood. Make no noise at all.
Он взглянул на Кейт и приложил палец к губам. Она кивнула. Он посмотрел на Криса. Тот тоже кивнул. Оба поняли: ни звука вообще.
Again, Marek listened intently. He still heard the sound of quiet breathing in his earpiece.
But it wasn't coming from any of them.
Someone else.
Марек снова внимательно прислушался. В его наушнике все так же чуть слышно пульсировало чье-то дыхание.
Но эти звуки не принадлежали никому из них. Дышал кто-то другой.
Chris whispered, “Andre. This is too dangerous. Let's not cross the river tonight.”
“Right,” Marek whispered. “We'll go back to Castelgard and hide out for the night outside the walls.”
— Андре, — прошептал Крис, — это слишком опасно. Давай, не будем переправляться через реку в темноте.
— Ты прав, — шепнул в ответ Марек. — Вернемся поближе к Кастельгарду и спрячемся где-нибудь неподалеку от стены.
“Okay. Good.”
“Let's go.”
In the darkness, they nodded to each other, then they deliberately tapped their ears, turning their earpieces off.
— Прекрасно. Так и сделаем.
— Ну, пойдемте.
Они кивнули в темноте друг другу, а затем каждый надавил на ухо, отключая наушник.
And they crouched down to wait.
In a few moments, they heard the soldiers start to move, once again running through the underbrush. This time, they were going up the hill—back toward Castelgard.
И все трое присели под кустами — ждать, что же за этим последует.
Спустя всего несколько секунд они услышали, как солдаты вновь бегут по лесу неподалеку от них. На сей раз они спешили вверх, на холм, в направлении Кастельгарда.
They waited another five or six minutes. And then they headed down the hill, away from Castelgard.
Беглецы выждали еще пять или шесть минут. И затем направились в противоположную сторону, к реке.
It was Chris who had put it all together. Climbing down the hillside in the night, he had brushed a mosquito away from his ear, and the movement had inadvertently turned his earpiece on; not long afterward, he had heard someone sneeze.
And none of them had sneezed.
Именно Крису удалось свести концы с концами. Спускаясь в темноте с холма, он неосторожно убил комара, севшего ему на ухо, и нечаянно включил наушник. И услышал, как кто-то чихнул.
Но никто из них не чихал.
A few moments later, they had come upon the pig, and by then he was hearing someone panting with exertion. While Kate and Marek, in the darkness beside him, were not moving at all.
Всего через несколько минут они наткнулись на свинью, и он услышал, как кто-то пыхтит от напряжения. В то время как Кейт и Марек неподвижно стояли рядом с ним.
That was when he realized for certain that someone else had an earpiece—and thinking it over now, he had a pretty good idea where it had come from. Gomez. Somebody must have taken it from Gomez's severed head. The only problem with that idea was—
Именно тогда он почувствовал полную уверенность в том, что здесь кто-то еще имел наушник, а еще, немножко обдумав положение, понял, что это прибор, принадлежавший ранее Гомес. Получалось, что кто-то вынул его из уха отрубленной головы. Единственная проблема заключалась в том...
Marek nudged him. Pointed ahead.
Kate gave the thumbs-up sign and grinned.
Марек подтолкнул его в бок. Показал вперед.
Кейт подняла большой палец и с довольным видом улыбнулась.
Broad and flat, the river rippled and gurgled in the night. The Dordogne was wide at this point; they could barely see the far shore, a line of dark trees and dense undergrowth.
Вода спокойной реки негромко журчала во тьме. Дордонь здесь была очень широка; они с трудом могли разглядеть противоположный берег, поросший густыми кустами, сливавшимися с темным лесом.
They saw no sign of movement. Looking upstream, Chris could just make out the dark outline of the mill bridge. He knew the mill would be closed up at night; millers could work only during daylight hours, because even a candle risked causing an explosion in the dusty air.