For some reason, he found himself thinking of the seminar room on the second floor of the Peabody, back at Yale, with the cream-colored walls and the polished dark-wood trim, and of the arguments among the graduate students sitting around the long table: whether processual archaeology was primarily historical or primarily archaeological, whether formalist criteria outweighed objectivist criteria, whether derivationist doctrine concealed normative commitment.
Непонятно почему, он вспомнил и о зале для семинаров на втором этаже колледжа Пибоди в Йеле, со стенами, окрашенными в нежно-кремовый цвет и отделанными полированными панелями темного дерева, о спорах аспирантов, сидевших за длинным столом: является ли дипломатика [Дипломатика — одна из вспомогательных исторических дисциплин, изучающая форму и содержание документов] исторической или прежде всего археологической дисциплиной, как соотносятся между собой объективистские и формалистические критерии; имеют ли право на существование отклонения от общих принципов этимологии при анализе старинных деловых документов.
It was no wonder they argued. The issues were pure abstractions, consisting of nothing but thin air—and hot air. Their empty debates could never be resolved; the questions could never be answered. Yet there had been so much intensity, so much passion in those debates. Where had it come from? Who cared? He couldn't quite remember now why it had been so important.
В том, что они спорили обо всем этом, не было ничего удивительного. Все проблемы были совершенно абстрактными и не более осязаемыми, чем воздух Эти пустые дебаты никогда не могли завершиться, поскольку на поставленные вопросы не существовало ответов И все же эти споры были такими жаркими, такими увлекательными. Почему все это казалось таким важным? Кто знает . По крайней мере он сам не мог сейчас этого сказать.
The academic world seemed to be receding into the distance, vague and gray in memory, as he made his way down the dark hillside toward the river. Yet however frightened he was on this night, however tense and at risk of his life, it was entirely real in some way that was reassuring, even exhilarating, and—
Академический мир, казалось, терял свою реальность, его детали сливались в неопределенную серую массу, по мере того как Крис в полной темноте спускался к реке. И все же, несмотря на то что ночь казалась ему — нет, на самом деле была — такой страшной, несмотря на постоянное напряжение и опасности, подстерегавшие за каждым кустом, этот мир все равно каким-то образом оставался полностью реальным, он вселял надежду, даже каким-то образом подбадривал и...
He heard a twig snap, and he froze.
Marek and Kate froze, too.
They heard soft rustling in the brush to the left, and a low snort. They stayed motionless. Marek gripped his sword.
Он услышал громкий треск сучьев и застыл на месте.
Марек и Кейт тоже замерли.
В кустах слева послышался шелест и басовитое фырканье. Они сохраняли неподвижность, лишь Марек положил ладонь НА рукоять меча.
And the small dark shape of a wild pig snuffled past them.
“Should have killed it,” Marek whispered. “I'm hungry.”
И мимо них, сопя, пробежала небольшая дикая свинья.
— Надо было убить ее, — прошептал Марек. — Я чертовски голоден.
They started to continue forward, but then Chris realized that they were not the ones who had frightened the pig. Because now they heard, unmistakably, the sound of many running feet. Rustling, crashing in the underbrush. Coming toward them.
Беглецы двинулись было дальше, но тут Крис понял, что это не они напугали свинью. Поскольку теперь явственно послышался звук множества бегущих ног. Треск сучьев, шелест раздвигаемых веток. Звуки приближались к ним.
Marek frowned.
He could see enough in the darkness to catch glimpses of metal armor now and again. There must be seven or eight soldiers, moving hastily east, then dropping down, hiding in the brush again, becoming silent.
Марек нахмурился.
Он достаточно хорошо видел в темноте, чтобы уловить отблески на металлической броне. Семь-восемь человек солдат торопливо прошли на восток, а затем, спустившись с холма, скрылись в кустах, и звуки затихли.
What the hell was going on?
These soldiers had been back at the dirt path, waiting for them. Now the soldiers had moved east, and were waiting for them again.
Что за чертовщина?
Эти самые солдаты совсем недавно сидели в засаде на дороге и поджидали их. А теперь они переместились к востоку и, судя по всему, намереваются устроить там новую засаду.
How?
He looked at Kate, crouched beside him, but she just looked frightened.
Chris, also crouching, tapped Marek on the shoulder. Chris shook his head, then pointed deliberately to his own ear.
Откуда им стал известен путь беглецов?
Он взглянул на Кейт, присевшую на корточки рядом с ним, но на лице девушки нельзя было прочесть ничего, кроме испуга.
Крис, тоже пригнувшийся рядом, тронул Марека за плечо, помотал головой, а затем указал пальцем на собственное ухо.