Я прошел за ней в квартиру. Она во многом напоминала квартиру Кэлики. Но вместо крепкого запаха сигар здесь царил аромат духов. В глубине гостиной по обе стороны столика располагались два низких диванчика.
Я уселся на диван справа, она — слева.
— Что же вы хотите знать? — поинтересовалась она.
— Прежде всего, с какой из мисс Билеми я имею сейчас дело? Я не хотел бы путать вас.
— А! Я — Мэри. Эстер пошла по магазинам, а это значит, она вернется не раньше вечера.
— Я думаю, вы можете мне кое-что сообщить. Пат Чемберс у вас уже был?
— Да. И предупредил, что вы тоже придете.
— Отлично! Вы ведь были знакомы с Джеком Уильямсом еще до войны, так ведь?
— Да, действительно, еще до войны.
— Во время вечеринки вы не заметили чего-нибудь любопытного?
— Да нет, ничего особенного… Немного выпили, потанцевали и прочее. Джек чувствовал себя вполне нормально. Я видела, как он несколько раз разговаривал с Мирной. Потом он уединился в кухне минут на пятнадцать с Хиллом Кингсом. Они вышли оттуда, покатываясь со смеху, как будто рассказывали друг другу неприличные анекдоты.
— И никаких особых разговоров?
— Боже мой, ну, конечно же нет! Мирна и Шарлотта пытались было поговорить наедине, но мужчины их быстро разъединили. Наверное, они хотели обсудить предстоящее замужество Мирны.
— А что потом?
— Потом мы поехали домой. Мы с сестрой, как всегда, забыли ключи и вынуждены были разбудить портье, чтобы он открыл дверь. Мы сразу же и легли. Об убийстве мы узнали только после телефонного звонка одного репортера, который позвонил, надеясь раздобыть дополнительные сведения. Мы ожидали визита полиции, но капитан пришел лишь сегодня. — Она смолкла и прислушалась. — Простите меня, я не закрыла в ванной воду, — и она исчезла в ванной.
Может быть, я стал глухим? Я еще раз прислушался, но не услышал звуков льющейся воды. Я провел какое-то время, перелистывая журналы. В одном были только моды, а во втором я наткнулся на грустную историю о бедной девушке, которую соблазнил в машине и покинул частный детектив. Она пыталась броситься под поезд в метро, но один благородный молодой человек успел схватить ее и, в конце концов, сделал респектабельной женщиной. Они как раз собирались пожениться, когда Мэри Билеми вернулась в комнату.
— Простите, что пришлось вас оставить, но вода так быстро остывает.
— Ничего. Большинство женщин проводят там целые дни.
— Но не я, — рассмеялась она.
— Я хочу услышать продолжение.
Мэри закинула ногу на ногу и наклонилась за сигаретой, демонстрируя великолепный бюст, но я отвернулся. У меня не было времени на плотские утехи. Мне еще нужно было чуть позднее навестить Шарлотту Мэннинг, и я не мог зря тратить свои силы.
— Сигарету. — предложила она.
— Спасибо.
Мэри откинулась на спинку дивана и выпустила дым в потолок.
— Что же вам еще рассказать? Я могу говорить и от имени своей сестры, потому что мы вернулись вместе. Вы можете проверить мои слова, как это уже сделал мистер Чемберс, допросив ее лично.
— Это не обязательно, не имеет значения. Важно другое. Не заметили ли вы чего-нибудь особенного за последние дни в отношениях Джека с другими? Не видели ли чего-нибудь, что вас, например, неожиданно удивило?
— Боюсь, что здесь я не смогу вам помочь. Я не обращаю внимания на то, что происходит вокруг меня, и не умею подслушивать под дверьми. Мы с сестрой живем изолированно, у нас даже мало друзей в городе.
Она повернулась лицом ко мне. Халат ее широко распахнулся, как бы приглашая в объятия, но она не спешила запахнуть его, позволив моим жадным глазам пройтись по ее груди. Живот у Мэри был плоский и мускулистый.
Я облизнул пересохшие губы и невнятно пробормотал:
— Сколько времени вы проводите в городе?
— Столько, сколько нужно, чтобы Эстер сделала покупки. Единственная ее радость в жизни — носить красивые платья, даже если ее никто в них не видит.
— А ваша?
— Моя радость — сама жизнь…
Недели за две до этого я не понял бы ее. Но теперь все было ясно и понятно. Ничто для нее не имело значения: ни время, ни^люди. В любых обстоятельствах она следовала лишь своим желаниям, поэтому и пыталась соблазнить бедного частного детектива.
— Скажите, — промычал я, — как вас можно отличить от вашей сестрички?
— У одной из нас родимое пятно на правом бедре.
— У кого же?
— А почему бы вам самому не проверить?
Девушка явно искала приключений под одеялом.
— В следующий раз, — пообещал я, не кривя душой. — Сегодня мне нужно работать.
— Не будьте идиотом, — медленно процедила она, соблазнительно облизывая губы.
Ее глаза притягивали, как магнит, — фиолетовые, блестящие глаза, так много обещавшие. Рот был красный, влажный и зовущий. Халат ее соскользнул с плеч, но она даже не пыталась его надеть. Розовый шелк и ее загорелая кожа красиво контрастировали.
Где она загорает? Ее тело было сплошь загорелым, никаких белых полосок от купальника.