Читаем Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) полностью

Встревожены земные шири, Но знаю способ я один, Как укротить в подлунном мире Воинственность его мужчин. Когда б мне власть была дана, Вершинам всем, являя разум, Я даровал бы в мире разом Любимых женщин имена. Чтоб опустились руки вдруг Пред картою у бомбардира, Пусть лучшей половины мира Глаголят имена вокруг. Когда б мне власть была дана, Неся ответственность пред веком, Я матерей бы имена Присвоил пограничным рекам. Еще дух рыцарства в чести, И, может, власть его опеки Переступить такие реки Удержит воинов в пути. В честь просветления очей, Издав указ антивоенный, Назвал бы звезды во вселенной Я именами дочерей. И сразу бы на небе мира Не стало б в далях грозовых Ни одного ориентира Для самолетов боевых. И, обретя покой, планета Жила бы, радости полна... Звучат всегда в душе поэта Любимых женщин имена. Сеньорина Тебя я заклинаю, сеньорина, Еще не поздно, на берег сойди! Надежда, как свеча из стеарина, Горит и тает у меня в груди. Вели глушить моторы капитану, Остаться пожелай на берегу. И я, седой, мгновенно юнгой стану, Тебе сойти по трапу помогу. Куда бежишь? На зов какого долга? Попутчикам недобрым крикни: "Прочь!" Предавшим Революцию недолго И женщину предать в любую ночь. Какая мысль больная осенила Тебя бежать? Отбрось ее, молю! Ты слышишь, дорогая сеньорина, Как шепчет Куба: "Я тебя люблю!"? Молю, взгляни еще раз на Гавану, Пролей слезу. Вот холм Хосе Марти. Одумайся - и молодым я стану, Тебе по трапу помогу сойти. Я видел много женщин, убежавших В чужие земли из краев родных, Я видел их, за деньги ублажавших Кого угодно в сумерках ночных, И даже перед пламенем камина Они весь век согреться не могли. Судьбы не ищут, слышишь, сеньорита, ОТ ненаглядной родины вдали. Холодной, словно дуло карабина, Сразит чужбина и тебя тоской. Не уплывай, останься, сеньорина, Печального солдата успокой. Он в бой ходил, он знает силу слова И рисковать умеет головой. Нигде не встретишь рыцаря такого В зеленой гимнастерке полевой. Пускай морская пенится пучина, Кидайся в воду. К берегу плыви! Иду тебе на помощь, сеньорина, Посол надежды, веры и любви. Мулатка
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия