Читаем Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) полностью

Вновь половипчатой, неспелой Взошла над островом луна, И одинокой лодкой белой Скользила по небу она. И ночь шуршала черным шелком, И ночи африканской лик В Сантьяго вдруг на камнях желтых Воочью предо мной возник. Невдалеке плела узоры Речушка, вольности полна, Невидимого дирижера Казалась палочкой она. И две мулатки песню пели, В словах искрились угольки, Горячих губ, что пламенели, Слегка белели уголки. Пленен был песней этой сразу И оценил ее чекан Я - горец, преданный Кавказу, Перелетевший океан. Слова в ней были как загадки, Но лишь для слуха моего. Ах, где вы взяли их, мулатки? Петь научились у кого? Быть может, трепетно и смело Вблизи карибского кольца Так мама черная вам пела Про белоликого отца? Иль, может, так в открытом море Отец ваш черный При луне О белолицей пел сеньоре Своей возлюбленной жене? Отца и матери напевы, Отца и матери черты Вам путь открыли в королевы На карнавалах красоты. О Куба, гордая мулатка, Был от тебя я без ума, Ты королева, и солдатка, И революция сама. И жизнь свою считать я тоже Давно мулаткою привык, Чья мать от века чернокожа, Отец от века - белолик. И песнь моя - мулатка тоже, И, верный не календарю, Порой то ласковей, то строже Ее устами говорю. И в сферах звездного порядка Печаль и радость нам суля, Лети, прекрасная мулатка, Планеты с именем Земля! Нана Гвинипадзе Дорогая Нана Гвинепадзе, Чуден твой Тбилиси в самом деле, Но хочу я нынче любоваться Не красой проспекта Руставели. Дорогая Нана Гвинепадзе, Что мне стены в шрамах да бойница, Я хочу сегодня любоваться Звездами, что прячешь ты в ресницах. Может, в них и кроется причина, Почему с дружиною нередко В Грузию тянуло Ражбадина * - Моего неласкового предка? Разве мог он, дикий, хромоногий, Дома тихой жизнью наслаждаться, Если через горные пороги Можно было до тебя добраться? Опершись на кованое стремя, Облаков папахою касаясь, Я б и сам, наверно, в это время Увозил трепещущих красавиц. В седлах ясноокие подарки Привозили прадеды с собою. Может, потому теперь аварки Славятся грузинской красотою!

* Ражбадин - мюрид, отличавшийся храбростью в набегах.

Грузинским девушкам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия