Читаем Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) полностью

Закрыто наглухо твое окно, Смотрю, под ним трава растет давно, Трава длиннее, чем моя рука, И зеленее, чем Койсу-река. "Открой окно!" - я вдруг проговорил, Но мне никто окна не отворил. Трава густеет под твоим окном Как быстро миновали день за днем! Траве расти я раньше не давал. Я утром, в полдень, в полночь здесь бывал, Топтал песок я, не жалея ног, Здесь виден был лишь след моих сапог. "Вот я вернулся с дороги...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Вот я вернулся с дороги И встретил твой ясный взгляд. Как будто вижу впервые, Как эти глаза горят! Вот я вернулся с дороги, В милый наш дом вхожу... И, словно впервые в жизни, Руки твои держу. И кажется мне, впервые Я слышу твой тихий смех, И в сотый раз понимаю, Насколько ты лучше всех! И в сотый раз повторяю, Как счастливы мы с тобой, Что вместе прожить не месяц Всю жизнь нам дано судьбой, Что вместе встречать нам весны, Рвать на полях цветы, Что я не спешил родиться И не опоздала ты. "Вижу я: твои руки как руки...". Перевод Я. Козловского Вижу я: твои руки как руки, Непохожи на звезды глаза. И бровей неприметны излуки, Хоть черны они, словно гроза. И собой драгоценного лала Не стремятся напомнить уста, Но обличьем твоим, как бывало, Я любуюсь опять неспроста. Что возникнет, когда на странице В книге слово от слова отсечь? Но сольются слова в вереницы, И поймешь, как пленительна речь! "Знатоки, принявшие участие...". Перевод Н. Гребнева Знатоки, принявшие участие В жизнеописании моем, На этапы многие и части Жизнь мою разделят день за днем. Жизнь моя от края и до края Надвое была разделена. До тебя, родная, - часть она. И с тобою вместе - часть другая. Все мои поэмы и стихи, Все, что написал за век недолгий, По частям разделят знатоки И распределят по разным полкам. Сам же на две части я делю Все мое наследье небольшое: Строки о тебе, кого люблю, И другая часть - все остальное. "У нас с тобой разными радости стали...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой У нас с тобой разными радости стали, У нас с тобой разными стали печали... Но все б эти радости - будь моя воля Сменял без возврата на общую боль я! Косы. Перевод Е. Николаевской и И, СнеговойДругих таких, наверно, больше нет, Они бровям, глазам твоим под цвет, Их тонкой ниткой разделил пробор, Чтоб вниз бежали, как потоки с гор. На стул садишься - и у самых ног Коснется пола темный их поток. А если на ночь расплетешь потом, Всю комнату укроешь, как ковром. Но знаю я, с теченьем быстрых лет Меняют волосы свой прежний цвет. О, если б уберечь я только мог Тебя, дружок, от горя и тревог, Чтоб сохранить на много-много лет Тяжелых кос твоих полночный цвет. "Я шел один по улице вчера...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия