Мы ссорились дождливым днем, Мрачнели наши лица: "Нет, мы друг друга не поймем! Нет, нам не сговориться!" И, подавляя стук сердец, С тобой клялись мы оба, Что это наконец конец, Что мы враги до гроба. Под дождь, летящий с высоты, Не оглянуться силясь, Направо я, налево ты Ушли и не простились. Пошел, руки тебе не дав, Я к дому своему... Неважно, прав или не прав, Конец, конец всему!.. Вошел я с этим словом в дом И запер дверь на ключ, Дождь барабанил за окном, Темнели крылья туч. Вдруг вспомнил я, что ты идешь С открытой головою, Что ты, конечно, без калош, Что нет плаща с тобою! И, плащ схватив, я в тот же миг Под дождевые всхлипы Сквозь дождь помчался напрямик Спасать тебя от гриппа. "Зеленеют поля и полянки...". Перевод Я. Козловского Зеленеют поля и полянки, Блещут зеленью долы и луг, Словно их постирали горянки, А потом расстелили вокруг. Зеленеют поля и полянки, Ну а мы все седеем, мой друг. Заалела заря, заалела, Стало облако розовым вдруг, И на головы бычьи умело Брошен пурпур из огненных рук. Заалела заря, заалела, Ну а мы все седеем, мой друг. Голубеют сквозные просторы, Синей бездны заоблачный круг, Синий сумрак, окутавший горы, Колокольчика синего звук. Голубеют сквозные просторы, Ну а мы все седеем, мой друг. Молодеют поля и долины... Не лукавь, ну какой в этом прок, И не лги, будто пух тополиный, А не снег на виски наши лег. Мы с тобой не поля, а вершины, Что белы даже в летний денек. "Подушку не пухом при тихой погоде...". Перевод Я. КозловскогоПодушку не пухом при тихой погоде Набей у порога заоблачных верст, А сладкими снами, которые сходят Ко мне по тропинкам с предутренних звезд. Браслет отковать, каких нету в продаже, Вели из моей наилучшей строки, Из каждого вздоха, как будто из пряжи, Ты ниток навей и наряды сотки. Созвучьями строф моих располагая, Ты выточить серьги из них попроси И, слезы мои нанизав, дорогая, На шее лебяжьей, как бусы, носи. Волшебным ключом, а не ключиком медным, Открой среди ночи иль белого дня Ларец, что наполнен богатством несметным И спрятан глубоко в груди у меня. Взамен не прошу я житейского блага, Лишь были б со мной до скончания лет Родные вершины, перо, да бумага, Да бурка, как полночь, и ты, как рассвет. "Если б только был на это властен я...". Перевод П. Гребнева