Ты спишь, а я предутренней порой Встаю и настежь раскрываю двери. Цветы, деревья, солнце за горой Все, что ты встретишь, должен я проверить. Смотрю, сидит ли ласточка в гнезде Ты с детства любишь песни этой птицы, Нет ли соринок в ключевой воде Ведь ты придешь к ручью воды напиться. Я проверяю, чисты ль небеса И долго ли деревьям до цветенья. Мне хочется, чтоб не сошла роса До твоего, родная, пробужденья. И кажется мне в этот ранний час, Что вся природа - магазин подарков, Где у прилавков думал я не раз, Что выбрать, что понравится аваркам? ...Я выбрал высочайшую из скал И полукруги на орлиной трассе, Я для тебя рассвет облюбовал И счастлив, словно сам его раскрасил. Проснешься ты с улыбкой на губах И распахнешь окно, как птица крылья, И отразится у тебя в глазах Весь мир, все то, что для тебя открыл я. Тебя обступят тополя стеной, И горы контур свой очертят резче, И солнце, облюбованное мной, В твоих руках лучами затрепещет. Но, скромность и достоинство храня, Я притворюсь, твое увидев счастье, Что мир прекрасен не из-за меня, Что ни к чему я вовсе не причастен. Следы на снегу. Перевод Н. Гребнева Мы вместе по зимнему лееу снегами Бродили весь день, но понять не могу, Как вышло, что рядом с моими следами Твоих я не вижу следов на снегу. Я слушал, здесь только что песни звучали, Ты песни мне пела, а лес повторял. Твои онемевшие пальцы не я ли Сейчас вот в ладонях своих согревал? За ель забежав, раскрасневшись от стужи, Дразнила меня: "Догони, не боюсь!" И если сейчас не тебе, то кому же, Сбиваясь, читал я стихи наизусть? Не ты ли смеялась, не ты ли сердилась, Меня упрекала за то, что не прав? Скажи, не тебе ль я сдавался на милость, Все шаткие доводы исчерпав? Со мною ты шла по снегам непримятым, Но где же следы? Я понять не могу... Один я... А мысли всего лишь крылаты, От них не бывает следов на снегу! "Я несу к тебе упреков лед...". Перевод Н. Гребнева. Я несу к тебе упреков лед, Я как дождь, что за горой идет: Поначалу снегом он бывает, Но, покуда падает с высот, До земли не долетая, тает. Я иду, как шел уже сто раз, Думаю свою излить я душу, Но немею: слезы, что сейчас Так легко с твоих стекают глаз, Не тебя - меня слепят и душат. Я бегу к тебе и впопыхах Что-то важное сказать пытаюсь, Но напрасно все: в твоих глазах, Как в больших искусственных морях, Молча я тону и задыхаюсь. Я лишаюсь сил, и лишь тогда Ты мне круг спасательный бросаешь. И опять беда мне не беда. Снова жду я твоего суда, Ты по-царски жизнь мне возвращаешь. "Я знаю наизусть всего Махмуда...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой