Читаем Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) полностью

Я шел один по улице вчера, Я говорил, что уезжать пора, А если уезжать - то навсегда, Чтоб никогда не приезжать сюда. Твердил, что ты, конечно, не права, Ругал тебя за все свои слова И повторял: другую я найду, Такой-сякой назло и на беду. То замедлял я шаг, то шел быстрей. И очутился у твоих дверей. "Несерьезны наши ссоры". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Несерьезны наши ссоры Подтвердит тебе любой, Если даже хмурить брови Не умеем мы с тобой, Если мы причину ссоры Забываем через час И не можем скрыть привета Улыбающихся глаз. Верно, то любовь большая, Не боясь пролить слезу, Ветерок едва заметный Принимает за грозу, Или хочется порою Без особого труда От любви сердцам влюбленным Отдышаться иногда. "Если бы каждая дума моя о тебе...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой  Если б каждая дума моя о тебе Стать могла стихотворной строкой, Я уверен, что книги большой о любви Ты второй не сыскала б такой. Но пока эта книга мала и тонка. Ведь над ней я нечасто сижу, Потому что мне жалко стихам отдавать Те часы, что с тобой провожу. Твои глаза. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Я видел разными твои глаза: Когда затишье в них, когда гроза, Когда они светлы, как летний день, Когда они темны, как ночи тень, Когда они, как горные озера, Из-под бровей глядят прозрачным взором. Я видел их, когда им что-то снится, Когда их прячут длинные ресницы, Смеющимися видел их, бывало, Печальными, глядящими усталоСклонившимися над моей строкой... Они забрали ясность и покой Моих невозмутимых раньше глаз, А я, чудак, пою их в сотый раз. "Спокойно прохожие мимо шагают...". Перевод Я. Козловского Спокойно прохожие мимо шагают, Их, видно, твоя не волнует краса. И зрячие люди слепцами бывают, О, если б я мог одолжить им глаза! "Был я недавно в ауле родном...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой Был я недавно в ауле родном, В дом твой зашел, побыл в доме моем. Гнезда пусты, в наших окнах темно Мы, как птенцы, улетели давно... Наши дома расположены рядом Садик мой с вашим сплетается садом, Можно измерить простыми шагами Все расстояние между домами... Только мой путь до тебя был тяжел, Через долины и горы он шел, Горя и счастья видал я немало, Всякое, милая, в жизни бывало. Сколько столиц мне пришлось обойти, Чтобы в ауле соседку найти! Трудно досталась ты мне, дорогая, Но уж зато, как беречь тебя - знаю. "Я был уже большим в тот год...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия