Читаем Сумочка авантюристки. Сонный москит. Брюнетки напрокат полностью

— Давайте говорить прямо, Хайнс. В газете, которую читают актрисы, вы дали объявление, где приглашали женщину определенных физических данных на некую таинственную работу. Всех, кто звонил вам по этому объявлению, вы попросили одеться в определенную одежду и занять места на разных углах улицы. В конце концов вы остановились на этой молодой женщине. Вероятно, потому, что она больше других похожа на ту, за которую вы хотели заставить ее себя выдавать. Меня попросили проанализировать это дело, дабы убедиться, что тут нет ничего противозаконного.

— Кто вас попросил?

— Клиент.

Хайнсу стало явно не по себе:

— Мистер Мейсон, этот ответ меня не удовлетворяет.

— Зато он удовлетворяет меня.

— Вы хотите знать, нет ли нарушения закона в этом, как вы выразились, «выдавать себя»?

— Именно так.

— Предположим, я смогу убедить вас, что закон не нарушен?

— Тогда все в порядке. Если эта молодая дама хочет зарабатывать деньги законным путем, я удовлетворен.

— Мистер Мейсон, я… Где мы можем поговорить конфиденциально?

— Только здесь.

— Я сказал: конфиденциально.

— Здесь достаточно конфиденциально, чтобы вы могли говорить.

— Ладно, давайте сядем, — с неохотой сказал Хайнс. — Итак… Все это очень неожиданно. Мне нужно несколько минут подготовиться.

Эва Мартелл и Адель Уинтерс расположились на диване, Мейсону досталось мягкое кресло, а Хайнс, поколебавшись, придвинул стул с прямой спинкой и сел возле стола.

— Мистер Мейсон, — сказал он. — Я решил быть с вами откровенным.

— Это прекрасно. Но сначала давайте выясним, все ли в равных условиях. Вы заплатили этим женщинам то, что обещали?

— Нет еще.

— Тогда заплатите сейчас.

— С удовольствием заплатил бы, но мне не нравится, что вы предлагаете мне это в таком тоне.

— Заплатите, и не будет нужды ни в каких моих предложениях.

— Но вы уже сделали предложение.

— К черту, заплатите и все!

Хайнс вспыхнул:

— Это они ваши клиенты?

— В какой-то мере. Близкое им лицо попросило меня проанализировать ситуацию.

Поколебавшись минуту, Хайнс достал туго набитый бумажник. Пять пятидесятидолларовых бумажек он передал Эве Мартелл, а стодолларовый банкнот — Адель Уинтерс.

— Так лучше, — заметил Мейсон, когда Хайнс снова положил бумажник в карман. — Теперь можно разговаривать.

— Эта молодая женщина — Эва Мартелл, — начал Хайнс, — дама постарше — Адель Уинтерс, которая является ее компаньонкой. Если вы видели объявление, вы должны знать, что я обязался платить компаньонке, и платить хорошо. Для своей собственной безопасности и для безопасности этой молодой дамы я должен быть уверен, что мне не предъявят никаких, ну как бы это сказать… ну, моральных обвинений.

— О’кей, — согласился Мейсон. — Будем считать, что это предосторожность. Итак, это мисс Мартелл. Как я понимаю, вы живете здесь и выдаете себя за Элен Ридли?

* — Да, — отозвалась брюнетка.

— Зачем?

— Мне так велели.

— Кто?

Она колебалась, и за нее ответила Адель Уинтерс:

— Эти инструкции дал нам мистер Хайнс, который сидит здесь. Он объяснил, что мы должны делать, как только мы вошли. Все, что мы делали, полностью соответствовало инструкциям.

— Это правда? — обратился Мейсон к Хайнсу.

Хайнс откашлялся.

— В целом да, — неохотно согласился он.

— Как я понимаю, — продолжал Мейсон, — вы готовы принять на себя ответственность?

— Без сомнения, сэр. Всю до капельки.

— И, как я понимаю, вы знаете, что выдавать себя за другого человека — преступление?

— Только когда речь идет о намерении использовать это в целях мошенничества, мистер Мейсон. Я очень, очень внимательно изучил закон. Могу заверить, что любой мой шаг не выходит за рамки закона. Здесь нет намерения использовать это в целях мошенничества, — объяснил Хайнс.

— Однако есть намерение обмануть людей.

— Это не подпадает под действие закона.

— Знаю, — сказал Мейсон. — Я хотел выяснить, знаете ли вы эту тонкость.

— Знаю!

— Кто платит за эту квартиру?

— Я… ну…

— Продолжайте, — настаивал Мейсон. — Так кто платит?

— Элен Ридли.

— Настоящая Элен Ридли?

— Да.

— Кто дал вам разрешение поселить здесь этих двух женщин?

— Ну… я имею ее указания.

— В письменном виде?

— Нет.

— Вот оно что, — заметил Мейсон.

— Послушайте, мистер Мейсон. Вот мое предложение. Элен Ридли лично придет к вам и скажет, что я ее представляю, что я все делаю в соответствии с ее указанием, что это не будет использовано в противозаконных целях и что мы оба несем ответственность за все, что попросим сделать эту молодую женщину.

— Настоящая Элен Ридли? — уточнил Мейсон. — Да.

Мейсон усмехнулся:

— Надо думать, это будет номер два из вашего списка брюнеток.

— Мистер Мейсон, Элен Ридли возьмет с собой свои водительские права. Там есть отпечаток ее пальца. Вы возьмете у нее отпечаток и сравните. Ничего убедительнее быть не может.

— И когда же это произойдет?

Хайнс посмотрел на часы:

— Сейчас почти двенадцать. Я могу привезти ее к часу к вам в контору.

— Привозите. — Мейсон поднялся и направился к двери. Остановившись возле Эвы Мартелл, он сказал ей: — Мой номер есть в телефонной книге. Если захотите что-нибудь узнать, позвоните мне. Я сам буду звонить вам сегодня. До моего звонка ничего не предпринимайте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив