Читаем Сумочка авантюристки. Сонный москит. Брюнетки напрокат полностью

— Но, мистер Мейсон, — запротестовал Хайнс. — Я уверяю вас, что все в порядке — все совершенно законно! Это… Вы смутили меня, вмешавшись в это дело. Но уж коли так, повторяю, вы будете абсолютно удовлетворены!

— Меня не так легко удовлетворить, — объяснил ему Мейсон.

— Но отпечаток пальца вас удовлетворит?

— Его идентичность, да.

Он закрыл за собой дверь, оставив Хайнса с двумя женщинами.

Глава 4

В своей конторе Мейсон смотрел на часы уже второй раз за десять минут:

— Так, похоже, пора подниматься.

Делла Стрит кивнула.

— Ладно, дадим ей еще пять минут.

— Вы вправду думали, что она придет? — спросила Делла.

— Не знаю. Я старался не иметь на этот счет мнения.

— Какое впечатление произвел на вас Хайнс?

— Не слишком благоприятное.

— Он в таком уязвимом положении, — заметила Делла. — Не понимаю, зачем он вам обещал сделать это, раз не смог. Возможно, конечно, что он просто тянул время.

— Ясно, что тянул, — сказал Мейсон. — Но сдается мне, он мог бы изобрести что-нибудь понадежнее. И уж в любом случае выиграть больше времени. Мог, например, сказать, что привезет ее в четыре, и иметь свободные три часа.

— А если Элен Ридли все же объявится и отпечатки ее пальца совпадут, вы сможете быть уверены, что все в норядке?

Мейсон рассмеялся:

— Только тогда, вернее, если она убедит меня, что сама наняла ту квартиру и вещи в ней ее. В конце концов, могут быть две или три женщины по имени Элен Ридли. Я не удовлетворюсь, пока не выясню, зачем Хайнсу понадобилось взять напрокат брюнетку и поселить ее в той квартире. Ладно, Делла, вот телефон Хайнса. Соедини меня с ним.

Чтобы соединиться через Джерти, Делле понадобилось всего несколько минут.

— Он на проводе, шеф, — сказала она.

— Алло. Хайнс?

— Да. Это мистер Мейсон?

— Точно. Ваша приятельница до сих пор не появилась.

— До сих пор?! — вскричал Хайнс, как бы не веря.

— Вы меня слышали.

— Не могу понять. Как мне известно, она. Слушайте, она должна была быть у вас по крайней мере двадцать минут назад.

— Мне тоже так казалось.

— Уверен, если вы запасетесь терпением, она появится с минуты на минуту. Ее, должно быть, что-то задержало.

— Давайте разберемся, — сказал Мейсон. — Вы говорили с ней?

— Ну да.

— Лично или по телефону?

— По телефону.

— Вы уверены, что говорили именно с ней?

— Абсолютно.

— Я скажу вам, что собираюсь сделать, Хайнс. Я даю вам еще десять минут. Ровно через десять минут мои клиентки покинут квартиру и их служба закончится, по крайней мере, пока я все не выясню.

— Мистер Мейсон, пожалуйста, не делайте этого. Я просто не могу допустить, чтобы они сейчас ушли из квартиры… Это будет… Это будет катастрофа!

— Тогда раздобудьте эту Ридли в течение десяти минут, — сказал Мейсон и повесил трубку. Он засек время.

— Теперь, — обратился он к Делле, — попроси Джерти соединиться с Адель Уинтерс. Пусть поторопится, потому что Хайнс, наверно, звонит им и ставит какие-нибудь условия.

Делла Стрит дала Джерти номер, попросив соединить как можно быстрее. Затем, не вешая трубку, спросила Мейсона:

— Вы хотите говорить с Адель Уинтерс или с Эвой Мартелл?

— С Эвой Мартелл. Ведь ее я взялся охранять.

Делла кивнула и вдруг заговорила в трубку:

— Добрый день. Контора мистера Мейсона. Это… о, миссис Уинтерс, мисс Мартелл дома?.. Минуточку. Мистер Мейсон хотел бы поговорить с вами, мисс Мартелл.

— Она на проводе, — обратилась Делла к Мейсону. — Джерти вклинилась в звонок.

— Мисс Мартелл? — спросил Мейсон, взяв трубку.

— Да.

— Попросите миссис Уинтерс сопровождать вас. Возьмите те вещи, которые были на вас, когда вы сюда приехали, и пусть она соберет все, что привезла с собой. Заверните их в какую-нибудь бумагу и немедленно выходите из квартиры.

— У нее совсем мало вещей, мистер Мейсон. Здесь несколько чемоданов. Можно, мы одолжим один, а потом?..

— Ни в коем случае, — сказал Мейсон. — Нельзя допустить, чтобы вы оказались в чьей-нибудь власти. Вы меня поняли?

— Не совсем.

— Если вы возьмете из этой квартиры хоть карандаш, хозяйка сможет вас обвинить в краже и незаконном вторжении. Это достаточно серьезное обвинение. Теперь понимаете?

— О, теперь да. Вы думаете, кто-нибудь мог бы так сделать?

— Не знаю, но нельзя давать такой шанс. Упакуйте вещи в сверток, не важно, как это выглядит. Не обращайте внимания, если кто-нибудь вам что-нибудь скажет. Берите вещи и уходите.

— Мистер Мейсон?

— Да.

— А мистер X. знает, что мы уезжаем?

— Я сказал ему.

— Так он сейчас примчится сюда?

— Наверное.

— Он может обещать нам что-нибудь.

— Не обращайте внимания на то, что он скажет, — с нажимом сказал Мейсон. — Уходите обе оттуда, как я вам сказал.

— А потом что?

— Позвоните мне, когда выйдете. Тогда я буду знать, что у меня развязаны руки. Будьте внимательны, не прихватите случайно чего-нибудь из квартиры. Даже коробок спичек.

— Куда нам идти?

— Куда угодно. К себе домой, в кино, только уходите побыстрее.

— Хорошо. Мы уйдем через полчаса.

— Лучше через пятнадцать минут, — сказал Мейсон, вешая трубку.

Через некоторое время телефон зазвонил, и Делла Стрит объявила, что это Эва Мартелл.

— Алло, Эва, где вы?

— В гостинице «Лоренцо».

— Вышли без проблем?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив