Читаем Сумочка авантюристки. Сонный москит. Брюнетки напрокат полностью

— Он позвонил. Сказал, что придет, но не пришел.

— Чего он хотел?

— Чтобы мы остались, делал разные предложения. Просил, чтобы мы задержались хотя бы пока он не приедет. Но, мистер Мейсон, знаете, почему мы не дома? За нами следят!

— Кто?

— По крайней мере двое. Мы не знаем, может, есть и другие.

— Я этого боялся, — сказал Мейсон. — Вы совершенно уверены, что не взяли из квартиры ничего, не принадлежащего вам?

— Ничего решительно.

— И вы убеждены, что двое мужчин следят за вами? — Да.

— А они знают, что вы их заметили?

— Не думаю. Мы бы и не заметили их, если бы мы, ну, что ли, не нервничали.

— Хайнс не появлялся?

— Нет. Мы вышли в час сорок пять. Я специально заметила время, вдруг вам понадобится. Тетя Адель немного замешкалась, а то мы вышли бы раньше. Ей надо было позвонить кое-куда, но я заставила ее сделать это из вестибюля. Она пыталась позвонить вам, но у вас было занято, по номеру Хайнса никто не ответил. Так случилось впервые: он нам говорил, что кто-нибудь есть у телефона и днем и ночью. Один раз мы звонили, его не было, и трубку сняла женщина. Мы ещё гадали после вашего с ним разговора, не была ли это настоящая Элен Ридли. То есть, это я предположила. А тетя Адель, вы же знаете, она считает, что Элен Ридли мертва…

— Что вам говорил Хайнс по телефону?

— Он был ужасно возбужден. Сказал, что вы поступаете неразумно, что мы не делаем ничего дурного и что женщину, которая должна была прийти к вам, задержали дела. Он говорил, что если бы у вас хватило терпения подождать, она пришла бы и доказала, что все в порядке.

— Не придавайте этому значения, — ободрил ее Мейсон. — Я позвоню ему и скажу, что как только он сможет удовлетворить мои требования, вы вернетесь. А пока что погуляйте по улицам. И еще, раз он заставлял вас нарушать закон, вам полагается компенсация.

— Чего он только не предлагал, — сказал Эва. — Но особенно он настаивал, мистер Мейсон, чтобы мы не возвращались домой раньше пяти часов. Он просил, чтобы мы где-нибудь подождали, потому что к пяти все уладится, и мы сможем вернуться.

— Сказал он, каким образом?

— Нет, но он особенно беспокоился об этом. Вот его собственные слова: если мы вернемся к себе, все наши с ним отношения закончатся.

— И поэтому вы отправились в гостиницу?

— Поэтому и еще потому, что за нами следят.

— Хорошо, что вы ушли, — сказал Мейсон. — Я теперь могу принимать меры. Ждите в гостинице. Не уходите оттуда, пока не позвоните мне и не убедитесь, что все в порядке. Ни в коем случае не уходите.

Добившись от нее твердого обещания, Мейсон обратился к Делле Стрит:

— Делла, спустись в агентство Пола Дрейка. Скажи ему, что те две женщины в гостинице «Лоренцо» и что за ними следят. Я хочу знать, кто за ними следит и кому об этом доклаДывает. Скажи Полу, чтобы послал четыре-пять человек. Нужно, чтобы, во-первых, засекли тех, кто следит, во-вторых, выяснили, на кого они работают, и, наконец, следили за ними. Опиши женщин Полу, чтобы его люди не ошиблись. Скажи ему, что можно заработать. Все оплатит красавчик по имени Хайнс.

Делла стремительно вышла.

Мейсон нажал на рычаг телефона и сказал:

— Джерти, соедините меня с той квартирой. Номер у вас есть.

— О’кей.

— Если никто не ответит, попробуйте номер Хайнса, Дрексберри 5238.

— Хорошо, мистер Мейсон.

— Поторопитесь..

— Хорошо, сэр. Перезвонить вам, когда я…

— Нет. Я подожду на линии. Сделайте как можно быстрее. Добудьте мне мистера Хайнса.

Мейсон слушал урчание телефонного аппарата, пока ее пальцы крутили диск, потом послышался зуммер.

— В квартире Ридли никто не отвечает, мистер Мейсон. Сейчас наберу Дрексберри.

Она снова крутила диск, и опять Мейсон услышал длинный гудок. Снова наступила пауза.

— Никто не берет трубку, — послышался голос Джерти.

— Попробуйте еще раз через пять минут, — попросил Мейсон. — И вот что, Джерти, если Хайнс позвонит сюда, мне непременно нужно поговорить с ним. Что бы тут ни делалось, обязательно соедините прямо со мной.

— Мистер Хайнс?

— Да. Роберт Довер Хайнс.

— О’кей. Соединю с вами.

Не успел Мейсон повесить трубку, как в коридоре послышались быстрые шаги Деллы Стрит, и минуту спустя она уже отпирала дверь своим ключом.

— Вот это скорость, — похвалил Мейсон.

— Мне повезло, я поймала Пола Дрейка у лифта. Объяснила ситуацию, и он обещал заняться этим сейчас же.

— Я пытался дозвониться до Хайнса, но не смог, — сказал Мейсон. — Никто не отвечает. Я просил Джерти, если он позвонит, сразу соединить.

— Вы думаете, он позвонит?

— Не знаю. Надеюсь, что да. Клиентки ушли из квартиры. Я в выигрышном положении. Это должно прочистить ему мозги.

— А почему вам так выгодно, что они ушли оттуда, шеф?

— Да потому, что мы ничего о нем не знаем, — объяснил Мейсон. — Он, например, мог выйти из игры, сообщить полиции, и они застали бы Эву Мартелл, присвоившей себе имя Элен Ридли, поселившейся в ее квартире и носящей ее вещи. Ты понимаешь, что бы получилось? Нам бы пришлось давать массу объяснений.

— Думаете, слежку за ними установил Хайнс?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив