Читаем Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры полностью

Мы выехали на Висконсин-авеню, когда зажужжал телефон. Хардман взял трубку.

– Говорит Уай-эр 4-7896. Благодарю, – он протянул трубку мне. – Готово. Назовитесь и скажите им, где находитесь.

– Говорит Маккоркл. Мы на Висконсин-авеню у перекрестка с Ти-стрит, едем на север.

– Говорит Падильо. Мы на Коннектикут-авеню и Эс-стрит, едем на север.

– Говорит Тюльпан. Мы на Джорджия-авеню и Кеннеди-стрит и едем на юг.

– Говорит Веселый Джонни. Я на перекрестке Четырнадцатой улицы и Колумбия-роуд. Поворачиваю на Четырнадцатую и еду на юг.

– Не выключайте связь, – я повернулся к Хардма-ну. – Все нормально.

– Пусть продолжают говорить. Встретимся через двадцать минут на пересечении Небраска-авеню и Милитэри-роуд.

– Так им очень далеко ехать.

– Ничего. За это им и платят.

– Встречаемся на пересечении Небраска и Милитэри-роуд через двадцать минут. В четыре сорок ровно. Как меня поняли?

– Говорит Падильо. Поняли и поворачиваем.

– Говорит Веселый Джонни. Мама миа! Летать я еще не научился!

– Это Тюльпан. Я подъеду.

– Они все поняли, – сообщил я Хардману.

– Пусть не кладут трубки.

– Не кладите трубки. Продолжайте говорить.

Мы повернули направо, держа курс на Небраска-авеню. Долго стояли на перекрестке с Коннектикут-авеню, потом добрались до Небраска и неспешно поехали по ней к Милитэри-роуд. Мимо нас проскочил белый фургон, вслед за ним – пикап того же цвета. Обе машины с надписью "Транспортная компания «Четыре квадрата» на дверцах. «Бьюик» Маша вырулил из боковой улицы. Он помахал нам рукой, я ответил ему тем же.

Хардман взял у меня трубку.

– На сегодня все, – и дал команду телефонистке отключить телефоны.

– Отработали они отлично, – заметил я.

– Завтра будет не хуже, – заверил меня Хардман.

Он отвез меня домой.

– Есть еще какие-нибудь дела?

– Думаю, что нет.

– Тогда до завтра.

– Где вас искать, если возникнет такая необходимость?

– По этому телефону или у Бетти.

Подъехал Маш. Падильо вылез из кабины, и мы вместе поднялись на лифте. Затем Сильвия наложила на рану Падильо свежую повязку, я смешал коктейли, и мы включили телевизор, ожидая выпуска новостей, выходящего в эфир в половине седьмого. О прибытии Ван Зандта комментатор не упомянул.

В семь Падильо позвонил Магде Шадид, Филипу Прайсу и Димеку. Несколькими короткими фразами дал им последние инструкции.

Потом вернулся к дивану и сел рядом с Сильвией.

– Вы звонили сегодня в полицию?

– Да.

– Они что-нибудь нашли?

– Нет. Не могут определить, какая машина сбила папу.

– От вас им что-либо нужно?

– Нет. Я уже договорилась об отправке тела домой, – голос ее ни в малой степени не дрожал.

– Вы должны сообщить близким, как у вас дела?

– Я дала телеграмму маме с этого телефона, – Сильвия повернулась ко мне. – Счет я оплачу.

– Забудьте об этом, – замахал я руками.

– Пистолет все еще при вас? – спросил Падильо.

– Да.

– Завтра возьмите его с собой. Вы сможете его спрятать? В бюстгальтере или где-то еще?

Сильвия чуть покраснела.

– Смогу. Он мне понадобится?

– Не знаю, – ответил Падильо. – Но пусть будет при вас.

Зазвонил телефон. Я взял трубку.

– Можете поговорить с женой, – порадовал меня Боггз.

– Фредль?

– Да, дорогой.

– С тобой все в порядке?

– Да, только немного устала и...

Трубку у нее отобрали, и вновь заговорил Боггз:

– Падильо у вас?

– Да.

– На завтра все готово? Время вы не перепутаете?

– Нет.

– Хорошо, – он запнулся, вероятно, не зная, что сказать. – Наверное, мы не в таких отношениях, чтобы мне желать вам удачи.

– Наверное, нет.

– Тогда спокойной ночи.

Я положил трубку.

– Звонил Боггз.

– Как Фредль?

– Говорит, что все нормально. Жалуется на усталость.

– А чего хотел Боггз?

– Никак не мог решить, желать нам удачи или нет.

Глава 23

Будильник зазвонил в восемь утра. Я его выключил и положил окурок в большую керамическую пепельницу на столике у кровати. За ночь их набралось тридцать семь штук. Окурки я пересчитал двадцать минут тому назад. Проснулся я в три часа и, глядя в потолок, понял, что сна более не будет и мне предстоят пять часов бодрствования в постели. Моя компания не доставила мне особого удовольствия. Я был известной занудой. Много говорил и мало слушал, жалость к себе постоянно переполняла меня, а вину за собственные ошибки я старался переложить на других. Я старел. И слишком много пил.

Под такие рассуждения я взял новую сигарету, чиркнул зажигалкой, поднялся и пошел в ванную, почистил зубы, выпил стакан воды и долго смотрел в зеркало. Личность, которую я увидел там, мне не понравилась, а потому я вернулся в спальню, раскрыл второй том воспоминаний мистера Папюса и попытался увлечься его рассказом о соблазнении служанки. Но четверть часа спустя отложил книгу, поскольку прочитанное сразу же улетучивалось у меня из головы. Полежал, уставясь в потолок. Выключил свет, снова зажег, но все мои старания ускорить бег времени пошли прахом. Минуты тянулись и тянулись, а мне не оставалось ничего иного, как коротать часы, не прибегая к рецепту мистера Синатры, рекомендовавшего таблетки, молитву или бутылку виски.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежный триллер

Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры
Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры

В романе «Супершпион, числящийся в мертвых» знаменитого американского писателя Росса Томаса действуют профессиональный агент Падильо и «любитель» Маккоркл. В своей деятельности они сталкиваются и с предательством одних, и с мужественным поведением других, и с безжалостностью и сребролюбием третьих. Действуя в условиях бескомпромисного противостояния разных спецслужб, они оказываются в гуще жестоких схваток и интриг, участвуя в погонях, похищениях, убийствах... Второй роман «Самые искусные воры» посвящен событием, связанным с похищением древнего африканского щита — символа власти, сравнимого с английской короной... Содержание: Супершпион, числящийся в мертвых (роман, перевод В. Вебера) Самые искусные воры (роман, перевод В. Вебера)

Росс Томас

Крутой детектив

Похожие книги