Читаем Суть Руми полностью

***** Koран (16 : 97) – Прим. перев. на русск.

****** Полная Луна – Бадр (араб.) – имя героя следующей поэмы в 6-й Книге Меснави. – Прим. перев. на русск.

Меснави (6, 1111 – 12, 1156 – 58, 1170 - 1215)

УКРОЩЕНИЕ ЖЕЛАНИЙ

Коль ученик не подавляет нафс*,

Его течением, как многих вас,

Несёт в канаву. И, не самоцвет,

А ком земли он, коим счёта нет.

* * *

Вот байка, как брадатый аманат**

Хоть сам был от природы туповат,

Считал, что и султан был простаком,

Себя ославив круглым дураком.

Султан спросил: "Который тебе год?

Мне врать не думай, не смеши народ."

Дурак же принялся в ответ крутить:

- "Семнадцать мне, но мог я позабыть.

Шестнадцать, нет, пятнадцать мне всего!"

Султан заржал: "Дойдёшь до одного,

Не прекращай, а уползи туда,

Откуда выполз ты, дитя стыда!"

* * *

Иль взять историю одной кумы,

Что лошадь собиралась взять взаймы.

- "Вон, серую," хозяин предложил.

- "Ту не хочу, мне вид её не мил."

- "Чего же с ней тебе не так, кума?"

- "Дык, пятится, не справлюсь я сама."

- "А ты её поставь вперёд хвостом!",

Хозяин со смеху лежал пластом.

* * *

Твои желанья – это дикий зверь,

На нём кататься можно, мне поверь.

Но должен ты зверюгу обуздать,

Чтоб не скакнул с обрыва он опять.

Чрезмерные желанья – это ад!

Как садовод, от гнили чистит сад,

Ты выбор сделай умный и простой -

И срежь в саду всю гниль, да сухостой.

Вкусней и красивее будет плод ...

А похоть, как река, не уплывёт

Сама сквозь землю. Русло ж поменять,

Возможно, чтоб не стала бушевать

Река весною, руша берега,

Но мирно потекла, поя луга.

Желание способно изменить

Соткавшую пространство-время нить.

Два океана суживались вдруг,

Перекрываясь парой мощных рук.

А ожидания любимой жуть

На семь веков возможно растянуть!

Искатель, страстной волей обуян,

Несётся напролом, не видя ям.

Ленивые ж овечие стада,

Жирны и трусоваты, как всегда,

По скотному двору меся навоз,

В хлеву мечтают пережить мороз.

* * *

Вот притча про бродячих дервишей,

Набредших в день холодный на ничей,

Заброшенный, с открытой дверью дом.

Один сказал: "Давай тут отдохнём

Покуда не минуют холода.

Вносите все мешки свои сюда!"

Но вдруг раздался голос изнутри:

- "Сюда нельзя входить, как дикари -

С вещами, в грязной обуви! Тут Храм,

Где будет Истина раскрыта вам!"

Невзрачные, плывут среди земли

Таких секретных храмов корабли.

_____________________

* Нафс (араб.) – эго, низменная, плотская душа. – Прим. перев. на русск.

** Аманат (араб.) – заложник, обычно, мальчик - сын вождя. – Прим. перев. на русск.

Меснави (6, 1113 - 1155)

ГНЕЗДО

Сколь многие, что видят цвет земли,

Увидеть свет пророков не смогли.

Один способен видеть минарет,

Но птицы во гнезде, не видит, нет.

Другой – увидел птицу, но не смог

Увидеть в её клюве волосок.

А третий видит чётко белый свет –

И волос, и гнездо и минарет.

Пока не видишь в клюве волоска,

Тобой владеют страхи и тоска.

Противоречий узел не начнёт

Развязываться сам. Кто не поймёт,

Что вертят им все мелочи подряд,

Не сможет сфокусировать свой взгляд.

* * *

Я приоткрою образов секрет:

Здесь птица – послушанье, минарет -

Здесь тело. Но увидеть лишь ОДНУ

Ту птицу мало! Слушай тишину

И волоса сам тайну разгадай.

Хоть птица не глупа, не попугай,

Но коль из волоса гнездо её – оно

Не будет никогда заселено.

Послушай птичий непрерывный хор,

И с башни глиняной увидь простор,

И птицу в башне разгляди в гнезде,

И волос тайный, что найдёшь везде.

Меснави (6, 1159 - 1169)

ТЕЛО и РАЗУМ

Как пастырь в Теле пребывает Разум,

Приглядывая, даже если сразу

Не видна Телу вся его забота ...

Лишь Тело натворит дурное что-то,

Как Разум вмиг подвергнет укоризне,

Такой, что часом думаешь о тризне

По Телу своему ещё живому!

Не будь он Телу близок так родному,

Да не заботься искренне, любовно,

То критика его была б греховна!

* * *

Как штурман с астролябьей, Разум с Телом

Совместно навигацким занят делом -

Телесная краса и точный Разум -

Как инструмент под астронома глазом,

Совместно вычисляют близость к солнцу

Душе – их капитану и питомцу!

И Разум с Телом подлинно интимен,

Не бросит, в отношениях взаимен,

Не тянет взад-вперёд, иль влево-вправо,

Ведь с Телом правит он одну державу.

* * *

Но невозможно описать, приятель,

Как близок к Телу Разума Создатель!

Бессилен поиск интеллектуальный

Путь указать к Творцу трансцендентальный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия