Когда Учитель вышел, ученики спросили:
– Что это означает?
Цзэн-цзы ответил:
– Дао Учителя – преданность и снисходительность.
Вот и всё!
Учитель сказал:
– Благородный муж находит суть в долге,
низкий человек ищет суть в выгоде.
Учитель сказал:
– Встретив достойного, думай,
как сравняться с ним.
Встретив недостойного,
внутренне проверь самого себя.
Учитель сказал:
– Служа родителям, их убеждай намёком.
Увидев, что не следуют подсказке,
почтенье прояви и не перечь.
Приходится трудиться – не ропщи.
Учитель сказал:
– Пока родители живы, далеко не уезжай.
А уехав, непременно будь в определённом месте.
Учитель сказал:
– Три года ничего не меняй в Дао отца после его смерти,
это и можно назвать сыновней почтительностью.
Учитель сказал:
– Нельзя не знать возраст отца и матери:
с одной стороны, чтобы радоваться,
с другой стороны, чтобы тревожиться.
Учитель сказал:
– Древние на ветер не бросали слов,
стыдясь, что сами в деле не поспеют за изречённым.
Учитель сказал:
– Кто сдержан, у того потери редки.
Учитель сказал:
– Благородный муж стремится быть неторопливым в словах
и быстрым в делах.
Учитель сказал:
– Не одинока добродетель,
есть непременно у неё соседи.
Цзы Ю сказал:
– Расчётливость в служении царю позором ляжет на тебя.
Расчётливость при выборе друзей
влечёт пренебрежение тобой.
Глава V. «Гунъе Чан…»
Учитель сказал о Гунъе Чане[44]
:– Вот кого можно женить на дочери:
хотя и побывал в чёрных путах, но не по своей вине.
И отдал в жёны ему свою дочь.
Учитель сказал о Нань Жуне[45]
:– Когда в государстве есть Дао,
не будет бесполезным;
когда в государстве нет Дао,
избежит наказаний и смертной казни.
И отдал ему в жёны дочь своего старшего брата.
Учитель сказал о Цзы Цзяне[46]
:– О, какой благородный муж этот человек!
Однако если бы в Лу не было благородных мужей,
то откуда было бы взяться такому?
Цзы Гун спросил:
– Каков я, Сы (Цзы Гун), на самом деле?
Учитель отвечал:
– Ты, Сы, сосуд.
Цзы Гун опять спросил:
– Какой сосуд?
Учитель:
– Жертвенный сосуд для зёрен[47]
.Некто заметил:
– Юн[48]
человеколюбив, но не красноречив.Учитель сказал:
– А при чём тут красноречие?
Защита от других остротами
часто вызывает в людях отвращение.
Не знаю, человеколюбив ли он,
но при чём тут красноречие?
Учитель склонял Цидяо Кая[49]
пойти на службу.Тот отвечал:
– Мне, вот такому, пока ещё нельзя доверить.
Учителю понравился ответ.
Учитель рёк, с собою говоря:
– Дао не осуществляется…
Взойду на плот и поплыву-ка к морю.
А кто отправится со мной,
наверное это будет Ю (Цзы Лу)?!
Цзы Лу, услышав это, просиял.
Меж тем Учитель продолжал неспешно:
– Сказать о Ю, по храбрости меня он превосходит,
да только леса не сыскать ему,
чтобы построить плот такой.
Мэн Убо спросил:
– Обладает ли Цзы Лу человеколюбием?
Учитель ответил:
– Не знаю.
Тот снова спросил, и Учитель пояснил:
– Ю (Цзы Лу) можно послать в государство,
способное выставить тысячу колесниц,
управлять набором рекрутов,
а вот обладает ли он человеколюбием, не знаю.
Мэн Убо опять спросил:
– А каков Цю (Жань Ю)?
Учитель отвечал:
– Цю можно поставить главой поселения
в тысячу дворов или владения,
способного выставить сто колесниц,
а вот обладает ли он человеколюбием, не знаю.
Мэн Убо вновь спросил:
– А Чи[50]
каков?Учитель произнёс:
– Чи, облачённому в парадную одежду
и поставленному во дворце,
можно поручить беседовать с гостями,
а вот обладает ли он человеколюбием, не знаю.
Учитель задал вопрос Цзы Гуну:
– Кто лучше, ты или Хуэй (Янь Хуэй)?
Тот отвечал:
– Как я, Сы, посмею сравнивать себя с Хуэем?
50 Чи (Гунси Хуа, прозвище Цзы Хуа, род. в 509 г. до н. э.) – ученик
Конфуция.
Хуэй, услышав об одном, постигает десятое.
Я же, Сы, услышав об одном, постигаю только второе.
Учитель заключил:
– Не ровня, я с тобой согласен, ты ему не ровня.
Цзай Юй[51]
заснул днём.Учитель сказал:
– На дереве гнилом не вырезать узор,
и стену из навоза не отштукатурить.
К чему мои упрёки Юю?
Затем Учитель продолжал:
– Вначале в отношениях с людьми
я слушал речи их и верил, что исполнят.
А ныне в отношениях с людьми
я речи слушаю и жду, когда исполнят.
Во мне такая перемена из-за Юя.
Учитель сказал:
– Я пока не встречал человека-кремня.
Некто заметил:
– А Шэнь Чэн?[52]
Учитель ответил:
– Чэн похотлив, куда ему быть кремнем?
Цзы Гун сказал:
– Чего я не желаю, чтобы другие делали мне,
того же я желаю не делать и другим.
Учитель заметил:
– Цы (Цзы Гун), то достижимо, но не для тебя.
Цзы Гун сказал:
– Суждения Учителя о вэнь-культуре всё ж удалось услышать,
а вот речений о природе человека и Дао Неба
услышать так и не пришлось.
Получив наставленье, и ещё не выполнив его,
Цзы Лу лишь боялся, что услышит новое.
Цзы Гун спросил:
– Почему Кун Вэньцзы[53]
величают «культурным»?Учитель ответил:
– Он был старательным и любящим учиться,
не стыдился обращаться за советом к нижестоящим,
поэтому его и величают «культурным».
Учитель сказал о Цзы Чане[54]
:– Он обладает Дао благородного мужа.
Оно состоит из четырёх положений:
вести себя с уважением, служить верхам с почтением,