Читаем Свеча для трупа полностью

— Это я виноват, — добавил он. — Вчера он был совершенно не в себе. Они с братом очень близки. Были очень близки. С детства жили вместе. Ни тот ни другой не женился. Других родственников тоже нет, насколько я знаю. В друзьях они не нуждались. У них была собственная жизнь, не похожая на жизнь большинства людей. Дэнни был в армии, еще по призыву. Служил за границей, по-моему в Германии. Иногда он шутил, что повидал свет, хотя больше нигде не был. Гордон на несколько лет моложе. Призыв он уже не застал и за всю жизнь ни разу не выехал из Бамфорда. Странная жизнь, но они, казалось, были ею довольны. Естественно, все сложнее, чем я рассказываю…

Отец Холланд замолчал.

— Может быть, у Гордона случилось временное помутнение рассудка. Такое возможно, — рассудила Мередит. — Из-за того, что он оказался не способен принять смерть Дэнни. Если это так, то он бродит сейчас по окрестностям. Кто-нибудь его увидит и сообщит.

— Надеюсь, он придет сюда. — Отец Холланд вздохнул. — Надо было вчера оставить его тут.

— Но вы же не могли его запереть! — воскликнула Мередит.

Священник безнадежно махнул рукой:

— Алан уверен, что он найдется, что с ним все в порядке. Мне бы его уверенность.

— Раз Алан уверен, значит, так оно и есть! — решительно сказала Мередит.

Но Алан Маркби с каждой минутой терял эту уверенность. После звонка в местный участок он поехал к себе в отдел, собирать команду. Он шел по коридору, когда какой-то человек вскочил с дивана прямо перед ним. Маркби машинально уклонился и миновал препятствие, но, услышав свое имя, вынужден был остановиться.

— Майор Уолкотт! — воскликнул он и пожал майору руку. — Простите, я вас не узнал. Я очень спешу. — Он высвободил руку и хотел двинуться дальше, но майор поспешно сказал:

— Не извиняйтесь! Я сам виноват. Пришел с вами поговорить и едва не упустил! Я вижу, что вы заняты. Но все же два слова…

— Честно сказать, майор, я бы рад, но сейчас не могу. У нас что-то вроде чрезвычайной ситуации. Может быть, вам сможет помочь кто-либо из моих сотрудников?

— Нет-нет! — не сдавался майор. — Я непременно к вам. Это личное и довольно деликатное дело.

Он многозначительно замолчал.

— А! Понимаю! — Такое предисловие обычно означало, что дело самое незначительное и представляет интерес только для самого просителя. Он попробовал избавиться от Уолкотта с соблюдением хотя бы видимости приличия. — Ну, тогда сегодня, но только позже. Можете заехать через час-другой?

Оставив майора в коридоре, Маркби зашел в комнату оперативников, где уже собрались Брайс, Прескотт и еще три человека.

Прескотт развлекал коллег тем, что кого-то изображал — по-видимому, пожилую женщину: «Шабаш! Черная месса!» — пищал он фальцетом и стремительным жестом поправлял волосы.

— Господа, прошу внимания! — громко сказал Маркби.

Все повскакивали с мест.

— Исчез Гордон Лоу. Не исключена возможность самоубийства. Мы должны его найти. Бросайте все и за дело.

— Сэр, я был у этой Этеридж, — поспешил объясниться Прескотт. Он чувствовал необходимость оправдать свое легкомысленное поведение. — Вы посчитали, что это дело первоочередной важности.

— Обстоятельства изменились. Да и вряд ли она рассказала что-либо новое.

— Она считает, что в городе действует сатанистская секта.

— Крайне маловероятно! — Маркби закрыл тему с миссис Этеридж. — Лу, у нас есть экспертиза на Дэнзила Лоу?

— Да, сэр. Пока предварительная, но тем не менее интересная. Я и сама в морге была. Утром. — Луиза нахмурилась, сосредотачиваясь. — На затылке жертвы обнаружен кровоподтек с разрывом тканей. Предполагаются повреждения черепа. Доктор Фуллер считает, его сильно ударили сзади, чтобы выключить, а потом повесили. Он сказал, что при вскрытии займется черепом в первую очередь, и просил предупредить, если вы соберетесь к нему наведаться.

Предположения Маркби подтвердились.

— Орудие? — спросил он.

— Что-то тяжелое, типа молотка. Инструмент из сарая? Мы пока не нашли ничего подходящего. Прочесываем кладбище. Чтобы понять, пропало ли что-нибудь из сарая, нам нужен Гордон Лоу.

Но Гордона Лоу найти не удалось. Полицейские опросили жителей соседних домов, обыскали огород братьев Лоу и близлежащие огороды и постройки. Прочесали старое и новое кладбища и парк. Поговорили со всеми, кто нанимал братьев для сельскохозяйственных работ. Обошли все пабы, где они бывали. Обзвонили местные больницы и частные врачебные кабинеты, специально оговаривая, что поступивший может страдать потерей памяти.

Ноль. Пусто. Гордон будто исчез с лица земли.

Где-то без пятнадцати два Маркби вынырнул из кабинета, чтобы перехватить сандвич с кофе, и увидел майора Уолкотта, терпеливо дожидающегося его в коридоре.

— Господи боже! Майор? Вы еще здесь? Вы что, весь день тут сидели?

— Да, весь день, — ответил майор. — Мне все равно больше нечего делать. Я подумал, может, у вас найдется пять минут где-нибудь в перерыве. Но у вас, похоже, сегодня аврал.

Маркби уже не мог отказаться от разговора. Он покорно спросил:

— Ну, в чем дело? — втайне надеясь, что оно состоит не в просьбе о материальной помощи партии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мередит Митчелл и Алан Маркби

Похожие книги