Читаем Свеча для трупа полностью

— Видите ли… дело в деньгах. В некоторой сумме, — сказал майор Уолкотт. С таким же смущением он, вероятно, заговорил бы о порнофильмах.

— В деньгах? — переспросил Маркби. — Каких деньгах?

— Тех, что я заплатил той девушке, Кимберли Оутс.

Повисла пауза. Затем Маркби сказал:

— Вы так долго меня ждали. Я уверен, вы проголодались. Я тоже как раз собрался перекусить. Здесь рядом есть паб, где делают неплохие сандвичи. Присоединитесь ко мне? Там, за пинтой пива, вы мне все спокойно расскажете.

<p>Глава 16</p>

Было около двух, когда Маркби с майором Уолкоттом добрались до паба. Посетители, пришедшие на ленч, уже потянулись к выходу. Кухня была закрыта, но сандвичи заказать было можно.

Они устроились в углу с пинтовыми кружками пива и сандвичами с копченым лососем. У майора Уолкотта не было аппетита. Не притрагиваясь к еде, он потихоньку потягивал пиво, в то время как Маркби, голодный как волк, поглощал сандвич и ждал, когда майор начнет свой рассказ.

— Маргарет приходила к Эвелин. — Уолкотт кашлянул. — Она сказала, вы приезжали к ней и спрашивали о девушке, Кимберли Оутс. Вы полагали, что Маргарет заплатила девушке деньги. Это обвинение очень ее расстроило.

— Мне очень жаль, — с полным ртом сказал Маркби, — но мы не всегда можем соблюдать деликатность. Иначе расследование остановится. Мы стараемся не беспокоить никого понапрасну.

— Я это понимаю! — заверил его Уолкотт. — Естественно, вы обязаны задавать такие вопросы. И Маргарет это тоже понимает. Она считает, что, принимая во внимание обстоятельства, вы проявили столько такта, сколько вообще возможно. — Он опять кашлянул. — Маргарет очень волевая женщина. У нее была нелегкая жизнь. Вся эта история ей очень много крови попортила. После ее ухода мы с Эвелин посоветовались и решили, что мне следует поговорить с вами. Чтобы прояснить дело. Чтобы вы больше не беспокоили Маргарет по этому поводу. И кроме того, такие вещи обязательно в конце концов выплывают. Но я бы хотел подчеркнуть, что все должно остаться между нами.

— Это полицейское расследование, — напомнил Маркби. — Мы поддерживаем конфиденциальность, когда это возможно, и публикуем только необходимые сведения. Но я не могу ничего обещать.

Уолкотт кивнул:

— Я понимаю. — Помолчав немного, он продолжил: — Прежде всего, я должен кое-что объяснить. Мы с Ричардом Холденом дружили всю жизнь. Ну, почти. Мы учились в одном классе. После школы наши пути разошлись, но мы не теряли друг друга из виду. Когда я вышел в отставку, Ричард предложил мне снять один из принадлежащих ему домов за мизерную плату. Впоследствии я смог частично отплатить ему за доброту — немного помогал его сыну, когда он начинал политическую карьеру. Но что я, собственно, мог сделать! Просто рассовывал буклеты по почтовым ящикам и беседовал с избирателями.

— Для кандидатов в парламент это очень нужная работа, — сказал Маркби, не покривив душой. Без таких людей, как майор, разъяснительную работу среди жителей проводить почти невозможно.

— Когда ходишь по домам, встречаешь разных людей, — отвлекся майор. — Некоторые с ругательствами захлопывают дверь. Большинство все же относятся к тебе с уважением. Многим просто скучно тебя слушать. Трудно выбить хоть искру энтузиазма.

— Понимаю.

Последние посетители бесшумно вытекли через дверь на улицу. Владелец переглянулся с Маркби и задвинул засов. Паб закрылся до вечера. Суперинтендент, которого владелец хорошо знал, мог оставаться столько, сколько ему было угодно. Владелец прошел в недоступные для посетителей недра паба и, скорее всего, тоже принялся за ленч. Уолкотт прочистил горло. Его кашель метнулся через пустое пространство бара.

— Так вот, мы с Ричардом были друзьями. Возможно, мне стоит его описать, вы ведь с ним не были знакомы. Он был очень сдержанным человеком, однако это не значит, что он не был способен на глубокие чувства. Он очень любил Маргарет и Ларса. Я должен это подчеркнуть! — Майор наклонился вперед, его выпуклые бледно-голубые глаза остановились на лице Маркби. — Он их очень любил, но не умел общаться с мальчиком. Он мне жаловался: «Нед, я ума не приложу, о чем мне с ним говорить». Но он гордился им, и было за что. Ларс рос умным парнем, видно было, что у него большое будущее. Ричард тоже был далеко не глуп, но он как-то не смог найти себе подходящего занятия в жизни. Мне всегда казалось, что ему нужно было пойти в ученые.

— А что он делал? — спросил Маркби. — Я имею в виду, чем он занимался?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мередит Митчелл и Алан Маркби

Похожие книги