Читаем Свет с Востока полностью

На этих днях, наконец, сдал рукопись своей истории арабистики приезжавшему из Москвы Секретарю Комиссии научно-популярной литературы — той, что издавала и мои «рукописи»*****. Теперь она начнет свое хождение по... инстанциям.

Получил от Бустани****** ряд выпусков его очень хорошей хре­стоматии, которые до войны были у меня полностью. Прибавился, между прочим, мой любимец аль-Ахталь*******. Всего хорошего — не хворайте.

Ваш И. Крачковский

* Речь идет о стихотворных переводах из новоарабской поэзии.

** Имеется в виду созвучие этого географического названия с арабским «ка-

мар» — «луна».

*** То есть сопоставление этих двух созвучных обозначений.

**** «Частный ученый» (нем.) — лицо, занимающееся научной деятельностью

частным образом.

***** Книгу «Над арабскими рукописями» (М.; П., 1945), ****** фуад аль-Бустани — современный ливанский литературовед. ******* Гияс Абу Малик ибн Салт ал-Ахталь (640-710-е гг.) — арабский поэт-христианин при дворе династии Омеййядов в Дамаске.

18 февраля, 1948. Ленинград

Дорогой Теодор Адамович,

Ваше второе письмо я получил с неделю тому назад, а на первое ответил 29 января; очевидно, оно до Вас не дошло. В нем я писал о своем скептицизме насчет этимологии «цыган», а относительно «Ко­морских» островов рекомендовал пересмотреть при случае соответст­вующие места статей Феррана: помнится, происхождение этого назва­

Приложение

339

ния у него установлено, а с «луной» их связывает, конечно, только народная этимология.

Я продолжаю киснуть, но в прежних размерах, не хуже, так что начал в установленный срок лекции, которые частично продолжаю вести на дому. Вчера на Факультете прочитал последнюю остававшую­ся не оглашенной часть своей истории арабистики, так что «устное» опубликование ее закончилось. Когда настанет «печатное», пока не знаю: рукопись отправлена в Москву в начале 20-х чисел января. Писа­тель Сергей Марков сообщил мне, что в 12[-м] номере «Вокруг света» помещена небольшая заметка о лоциях Ибн Маджида на основе моей главы*. Рад слышать, что закончена переписка Вашей работы; будем надеяться, что и дальнейшие стадии совершат свое прохождение, хотя бы и со скрипом.

У Вольтера были те же источники, как вообще во французской литературе той эпохи, которая Востоком очень интересовалась. Общие сведения об этом имеются в прекрасной работе П. Мартино «Восток во французской литературе XVII и XVIII веков»; я уверен, что у фран­цузов есть и специальные исследования по этому поводу. Сюжет инте­ресный.

Пытаюсь погрузиться в своих «Географов»**, но пока это все же плохо удается— кончил просмотр и редактуру примечаний пока только к первой главе.

Будьте благополучны и здравы. В общем у нас все без особых пе­ремен.

Ваш И. Крачковский

* В книге «Над арабскими рукописями».

** Имеется в виду труд «Арабская географическая литература» (вышел по­смертно: Крачковский И. Ю. Избранные сочинения. Т. IV. М.; Л., 1957).

23 марта, 1948. Ленинград

Дорогой Теодор Адамович,

Ваше письмо от 19 марта я получил на этот раз необычайно быст­ро — 21-го. Очень рад, что Вы помаленьку присматриваетесь к своей новой работе*, и думаю, что Вам это будет полезно, прежде всего, как говорится, для перемены обстановки, а затем, быть может, послужит этапом и для дальнейшего продвижения. На днях у меня был Искан­деров, приезжавший на несколько дней, чтобы забрать остававшиеся

340

Приложение

книги; он получил право работы в Тифлисе, хотя тоже не без сложных хлопот, но все же теперь уже обосновался там на жительство.

От Вашей работы пришлось временно оторваться, так как до­вольно много понадобилось потратить на просмотр подготовляемого тома моих статей по новой литературе. Я туда решил включить неко­торые доклады, остававшиеся в рукописи, и пришлось их доделывать. Кроме того, мои ученики и сотрудники, обещавшие сначала помощь Винникову, в нужный момент «разбежались» в стороны, и ему все пришлось делать одному, так что изрядную долю иногда технической работы пришлось проделать и мне. Одновременно получил предложе­ние подготовить третье издание книжки о рукописях и, хотя не соби­раюсь делать серьезных добавлений, все же надо ее пересмотреть и подготовить библиографическую справку о рецензиях и переводах. В общем, я считаю, что свою основную работу по изучению Вашей рабо­ты в тех пределах, как надо для оппонирования на диссертации, я за­кончил, и на этих днях беседовал обстоятельно с Ольдерогге**, чтобы распределить наши функции на случай выступления (Штейн*** уже говорил с ним, но официального предложения он еще не получил, как и я). Он, как и я, находит, что работа вполне заслуживает степени и с этой стороны насчет заседания Ученого Совета Вы можете быть спо­койны. Переводы и дешифровка текста, как я теперь убедился по большему количеству просмотренного материала, — неважны, и не только в сложных местах, но иногда и в совершенно элементарных. В этом, конечно, виноваты спешка и условия работы. Потрудиться над этим до издания придется еще немало, чтобы достичь удовлетвори­тельного результата. Будем надеяться, что это осуществится. Теперь же шлю Вам свои приветы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев науки
10 гениев науки

С одной стороны, мы старались сделать книгу как можно более биографической, не углубляясь в научные дебри. С другой стороны, биографию ученого трудно представить без описания развития его идей. А значит, и без изложения самих идей не обойтись. В одних случаях, где это представлялось удобным, мы старались переплетать биографические сведения с научными, в других — разделять их, тем не менее пытаясь уделить внимание процессам формирования взглядов ученого. Исключение составляют Пифагор и Аристотель. О них, особенно о Пифагоре, сохранилось не так уж много достоверных биографических сведений, поэтому наш рассказ включает анализ источников информации, изложение взглядов различных специалистов. Возможно, из-за этого текст стал несколько суше, но мы пошли на это в угоду достоверности. Тем не менее мы все же надеемся, что книга в целом не только вызовет ваш интерес (он уже есть, если вы начали читать), но и доставит вам удовольствие.

Александр Владимирович Фомин

Биографии и Мемуары / Документальное
Савва Морозов
Савва Морозов

Имя Саввы Тимофеевича Морозова — символ загадочности русской души. Что может быть непонятнее для иностранца, чем расчетливый коммерсант, оказывающий бескорыстную помощь частному театру? Или богатейший капиталист, который поддерживает революционное движение, тем самым подписывая себе и своему сословию смертный приговор, срок исполнения которого заранее не известен? Самый загадочный эпизод в биографии Морозова — его безвременная кончина в возрасте 43 лет — еще долго будет привлекать внимание любителей исторических тайн. Сегодня фигура известнейшего купца-мецената окружена непроницаемым ореолом таинственности. Этот ореол искажает реальный образ Саввы Морозова. Историк А. И. Федорец вдумчиво анализирует общественно-политические и эстетические взгляды Саввы Морозова, пытается понять мотивы его деятельности, причины и следствия отдельных поступков. А в конечном итоге — найти тончайшую грань между реальностью и вымыслом. Книга «Савва Морозов» — это портрет купца на фоне эпохи. Портрет, максимально очищенный от случайных и намеренных искажений. А значит — отражающий реальный облик одного из наиболее известных русских коммерсантов.

Анна Ильинична Федорец , Максим Горький

Биографии и Мемуары / История / Русская классическая проза / Образование и наука / Документальное