Читаем Светлое будущее в наших руках полностью

Как-то светлой лунной ночьюСпал я с кошечкой своей.Нежно мурка мне мурчалаИ тихонько навевалаСновидений красоту.Вот вошёл в царство Морфея,В страну грёз и волшебства.В ней река течёт вверх, в гору,Под ногой все небеса.Воздух розовый, прозрачный,Как малиновый кисель.Аромат благоуханьяРоз, жасмина и лилей.Звери в той стране, как люди,Правда, странной красоты,Без агрессии и страха,Все любезны и нежны.Я пошел гулять подальше,Любопытства дух спирал,На зеленую полянуВдруг случайно попал.Вижу, посреди поляныСтол лучистый в ней стоитС драгоценными камнями,В инкрустациях блестит.Он сияет так прекрасно,С переливом всех огней,Что притронуться к столуДаже просто не посмел.Пошёл дальше, по дорожкеГалька вся из янтаря.По бокам сады цветущие,И плоды дают всегда.Я таких плодов не видел,Они будто из хрусталя,Излучают тёплым светом,Полупрозрачные слегка.Ну а листья, на тех деревьях —Высшей пробы серебра,Перезвоном слух ласкаютОт дуновенья ветерка.Мотыльки парят над садом,Стряхивая златую пыль.А она вся так искрится,Жёлтой радуги распыл!Вот прошёл сад чудесный,Огромный холм передо мной.А на нем изба из сруба,С больших бревен дом большой.Стал карабкаться на холмик,В дом хотелось тот попасть,Кошка Мурка разбудила,И не дала больше спать.

Зарождение

Во тьме кромешной, полной,Где холод правит всем,И в пустоте бездоннойВдруг вспыхнул яркий свет.Из яркой вспышки светаСтруя огня лилась,Как из рога изобилия,Взрываясь и искрясь.О свет, начальной жизни,Огня прекрасный суп!И хаос твой обильныйНадежды жизни суть!

Страшные люди

Жил-был на свете педераст,Любил он радовать свой "глаз",Злорад сарказма, увеселенья,Надменности гордыни упоенье,Ехидных сплетен наговор,Желанье ближнему несчастьяИ лицемерно – лизоблюдство —Уменья опытного стажа.Его приводит всего к экстазуНаивного притворства маскарад.Без мыла в душу влезть и в шкуру,Чтоб растоптать твою культуру.Не допускайте педерастов до себя,Вы их почувствуете кожей.Всех их поймёте на слуху,Будь аккуратным, мудрым, дальновидным.

«В светлом будущем, ребята…»

В светлом будущем, ребята,Надо будет светлым быть,Добрым, смелым и умелым,Сильным, умным, прозорливым.Любить ближнего, как брата,Любить так, чтоб жизнь отдать.Любить Родину-Отчизну,Чтоб всегда ей помогать.Никогда не сомневаться,Жертвовать собой самим.Ради доброго святого,Ради мира и любви.Мы на это все способны,Надо только захотеть.И тогда с ворот тех раяПомощь к нам всегда придёт.

«Критика – не очень приятное дело…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Парус
Парус

В книгу «Парус» вошло пять повестей. В первой – «Юная жизнь Марки Тюкова» – рассказывается о матери-одиночке и её сынишке, о их неприкаянной жизни в большом городе.В «Берегите запретную зонку» показана самодовольная, самодостаточная жизнь советского бонзы областного масштаба и его весьма оригинальной дочки.Третья повесть, «Подсадная утка», насыщена приключениями подростка Пашки Колмыкова, охотника и уличного мальчишки.В повести «Счастья маленький баульчик» мать с маленьким сыном едет с Алтая в Уфу в госпиталь к раненому мужу, претерпевая весь кошмар послевоенной железной дороги, с пересадками, с бессонными ожиданиями на вокзалах, с бандитами в поездах.В последней повести «Парус» речь идёт о жизненном становлении Сашки Новосёлова, чубатого сильного парня, только начавшего работать на реке, сначала грузчиком, а потом шкипером баржи.

Владимир Макарович Шапко , О. И. Ткачев

Поэзия / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия