Читаем Светлые аллеи (сборник) полностью

Вторая родом из деревни, произошла от сохи и коровы, и эти её деревенские корни высасывали из меня все соки. Где сельская разнузданность нравов в банях и в прочих увеселительных местах, которую воспел Толстой? Не было такого. А было вот что. Глубокие поцелуи с лаской языком её кариесного рта, лёгкие поглаживания через сорочку титек и предплечий, а за ниже пояса — по рукам! А потом пресная христианская поза в непроницаемой тьме. Сорочку она, конечно, не снимала. И было неясное ощущение, что водишь членом в кастрюльке с тёплой водой. Трение, как явление физики практически отсутствовало. Такая вот у неё была широкая анатомия этого органа. Голой я её видел только на младенческих фотографиях, но даже и на них она, ещё ничего не соображая, всё же старалась прикрыться. Такая болезненная стыдливость, переходящая все границы человеческого бесстыдства. Однажды мы упражнялись с ней при свете. Солнце ведь не электричество — его не выключишь. Но и тогда, кроме её трепещущих и потрескавшихся пяток, выглядывающих из длиннополой сорочки, мне увидеть ничего не удалось. Оргазмы у неё были тихими, как у мышки, а у меня же редкими, как у слона.

А третья склонялась ко всему экстремальному и вообще была великим реформатором в постели. Чем неприличнее, тем оно лучше. Разные мази для укрепления ствола члена, подбадривающие таблетки, фаллоимитаторы, вибраторы и другие сексигрушки с приводом занимали целый комод. Высокотехнологический секс 21-го века. Это может шло в ногу со временем, но наступало на мои романтические мозоли. Никакой душевной теплоты и теплоотдачи. Да и 120 килограмм биомассы — это солидный вес даже для бегемота, не говоря уже о женщине. Я в ней буквально утопал. Ну да, ляжешь на неё и чувствуешь, что погружаешься. А меня она использовала, как живую игрушку. И ещё её здорово бесило, что меня нельзя было выключить в нужный момент. А трезвая, человек как человек, даже с высшим образованием, как Надежда Крупская.

Ну а я же всё постоянно путал. Приходишь к мазохистке и начинаешь её поглаживать за плечи и глубоко, во весь язык целовать, лаская зубы, а она почему-то лежит, как бревно, безучастная и недовольная. И говорит: «Что с тобой?» А со мной забывчивость. Но бывало и похуже. Попадаешь к той, что из деревни, и, спутав с экстремалкой, производишь над ней в потёмках бурное анальное надругательство, только экскременты летят в разные стороны. Ну и потом конечно скандал, надутые губы и разные меткие сравнения сквозь сопли и слёзы. А утром мне приходилось вести её в церковь, чтобы она замолила этот тяжкий грех и, усугубив его раскаянием, даже исповедалась. А батюшка, её духовник или как его там по — церковному, однажды пригрозил, что набьет мне бесстыжую морду. Прихожанок, мол, калечу. Они, мол, после меня даже сесть по-человечески не могут. А я разве виноват, если рассеянность такая?

Одним словом, получался сплошной бардак. Я путался в расположении комнат и выключателей, в их биографиях, забывал, как зовут их золотушных детей… Особенно обижалась Вековуха, у которой детей не было вообще.

Спрашиваешь, выздоровела ли от гриппа её мама? И как у неё вообще с самочувствием? А она смотрит на тебя, как на придурка и говорит, что её мама уже 15 лет как умерла чахоткой и довольно бестактно с моей стороны… И пошло и поехало. Другой, проявляя дружелюбие и участие, говоришь, купила ли она дочери то голубенькое платьице, что предлагали на работе? А она начинает злиться и безответственно заявляет, что у неё два сына, и вообще я в последнее время какой-то странный. Или одна из них начинает жаловаться на судьбу в лице мужчин, пересказывать свои идиотские сны. А я такого терпеть не могу и чтобы отвязаться, сразу предполагаю, что это последствия психологической травмы, когда в детстве её укусила за жопу злая собака, а позднее туда же изнасиловал добрый отчим. Тут выясняется, что её никто не кусал и никакого отчима у неё отродясь не было, а изнасиловали её два милиционера и в прошлом году. Неужели я не помню?

Моя голова шла кругом, вернее треугольником. Я рассказывал анекдоты и какие-то свои худосочные мысли, способные заинтересовать разве что психиатра, по три раза одной и ни разу двум остальным. Или услышу от Вековухи какую-то историю и через неделю, забыв источник, под большим секретом ей же её и пересказываю. Стоит ли удивляться, что все они считали меня слегка чокнутым малым.

Подводил и слух. У разведёнки был прокуренный голос с постоянными отхаркиваниями. У двух других писклявые, не отличишь. Я поднимаю трубку и сквозь треск и шуршание космоса слышу:

— Привет! Это тебе Таня по телефону звонит. (Дура! А по чему же ещё можно звонить?) Приходи быстрее! Мои у бабки. До 5-ти вечера я буду одна. И не забудь, что ты обещал. Хи-хи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия