Читаем Светлые аллеи (сборник) полностью

Человек я кровожадный и поэтому, поразмыслив, всучил книгу Остапчуку, который страдал тяжёлыми запоями. Всё было рассчитано: он в запой, я работаю сверхурочно вместо него и получаю по двойному тарифу. Но Остапчук, честно говоря, не оправдал возложенных на него надежд. Видимо невнимательно читал. В общем он смалодушничал и в запой не ушёл, отделался всего лишь нервным тиком в левом глазу. Раз в минуту он стал подмигивать неизвестно кому. Первыми на работе его тик заметили женщины и начали возмущаться, что этот Остапчук, несмотря на пожилые годы, им проходу не даёт. И две из них, которые возмущались больше всех, назначили ему свидание. Порознь, конечно. И обе не устояли. Этот гад Остапчук ходил героем, у которого сегодня именины, останавливал всех знакомых и подробно рассказывал, что было и куда. Желающим показывал засосы. Для этого ему приходилось расстёгивать ширинку. «Как кончил, у неё чуть голова не оторвалась!»-хвалилась эта счастливая скотина. Я неискренне улыбался и грыз на себе локти.

Перед выходными меня отозвал в сторонку наш шеф Василий Петрович.

— Слушай, у тебя какая-то книжка есть по психологии. Дай полистать.

Я дал, тем более там были тесты и для руководителей. А руководитель Василий Петрович был ещё тот. Приторный интелегентишка, мямля и соплежуй, как и все гундосые люди. Ни решительности, ни лидерства, даже материться не умел. Из него руководитель, как из экскаватора вор — карманник. Я представил, как он будет читать и мне заранее стало смешно.

И всё действительно закончилось забавно, хотя и не для меня. Короче, на следующей неделе мою скромную персону уволили. И ещё Остапчука.

— Давно хотел от вас избавиться, балласт, знаете, но всё как-то не решался, — объяснил Василий Петрович.

— А теперь решились? — спросил я.

— А теперь решился — решительно сказал Василий Петрович.

— Книгу-то верните. Чужая, — попросил я.

— Да, да, — покраснел Василий Петрович, — Вот. Спасибо.

Я взял злополучную «Практическую психодиагностику» в руки и вдруг понял, почему нацисты в Германии сжигали книги, а при Сталине за них расстреливали. От страха. И с этими мыслями я пошёл собирать вещички.

Апрельские тезисы

И вот наконец наступила весна. Долго она наступала. Мы все глаза проглядели, все жданки прождали, а она шлялась неизвестно где и неизвестно с кем. Наверно с каким-нибудь молодым антициклоном. А мы один на один с зимой — этой властной старухой в белом салопе и с недобрыми глазами.

Уже начало апреля, а сугробам хоть бы хны — лежат себе уверенные и обильные, в непринуждённых позах, нежатся, гады, на морозе. А на них в свою очередь лежит отпечаток вечности. Но грачи прилетели, врать не буду. Прилетели грачи, а может быть пришли откуда-то с южных курортных морей. Потому что летающими я их никогда не видел, а только сидящими на отогретых обочинах и чем-то закусывающими в мёртвой траве. Чёрные, блестящие, нагуталиненные — ничего не скажешь, и прохаживаются, заложив руки, задумчивой министерской походкой. Местные вороны на их фоне выглядят провинциально и как-то по-плебейски. А эти только что из-за границы — загорелые, надменные, повидавшие. Я не удивлюсь, если по ночам, когда их никто не видит, они, как капиталисты на плохой карикатуре, курят сигары.

Весны нет, но небо отчаянно намекает — хрустяще-синее, пронзающие предчувствиями тона и невнятный аромат, аромат весны, пробивающийся сквозь свинцовое амбре помоек. Этот аромат что-то предвещает, безусловно хорошее и, странно, такое настроение, как будто выпал первый снег. Какое-то шевеление в природе, в штанах и в изъеденной, как кариесный зуб, душе. Но несмотря на небо, как в аэродинамической трубе дует и обжигает холодом проникновенный ветер, в два весенних ручья текут сопли и больше ручьёв нигде не видно.

А весна произошла резко, как перелом ноги. Проснулись утром, а ночью тихо, без перестрелок и цокота копыт она заняла наш город. А зима позорно и без боя отступила. Сразу +15°. Всюду собачьи любовные оргии. Они очаровательны. Молодежь, обнявшись. Всюду тяжело перемигиваются на солнце лужи, весело бегут свой спринт ручьи. Хочется надеть сапоги и весь день ходить и мерить эти великолепные лужи. Но нельзя — ты уже взрослый.

У людей дикие и смущённые, как у выигравшего в лотерею человека, лица. Половина населения ходит по инерции в зимних шубах и потеет подмышками, другая уже перестроилась — что-то лёгкое и нараспашку — и дрожит. Но женщины уже слегка обнажились, а значит похорошели и уже с расчётливостью шахматиста этим пользуются.

А синоптики опять уныло обещают половодье. Они каждый год, как попугаи, твердят о катастрофическом наводнении. Впору покупай гвозди и молоток и начинай строить ковчег. Но каждый год скучная засуха. И всё равно ежегодно по весеннему городу бегают возбуждённые дачники и, чтобы не было так безотрадно жить, запугивают друг друга. Каждому хочется стать жертвой стихии и переложить на неё ответственность.

— Будет восемь метров подъёма!

— Да что вы! Десять! Все десять метров!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия