Читаем Святитель Иоанн Шанхайский и Сан-Францисский Владыка Иоанн – святитель Русского Зарубежья полностью

Маргарита Григорьевна рассказывала: «В Китай я приехала с родителями в 1930 году восьмимесячным ребенком. Вызвал нас дедушка, который работал машинистом на Китайской Восточной железной дороге (КВЖД). Папа стал заведовать Уссурийской торговлей. В 1932 году умерла сестра Леля, а в 1933-м умерла от рака и моя мама. Папа женился в Харбине на женщине с тремя детьми, которая сразу возненавидела меня. Она столкнула меня со второго этажа, а потом отдала, когда мне было четыре года, в конвент – учебное заведение, где я опять упала. У меня был сломан позвоночник, отнялись ноги. Папа забрал меня, и мы уехали вместе с ним в Шанхай. В Шанхае папа устроился продавцом обувного магазина и вел переговоры с владыкой Иоанном об устройстве меня в приют Свт. Тихона Задонского, где потом навещал меня каждый день».

В приюте с 1936 по 1946 год Рита ходила в гипсовом корсете. Также у Риты и еще у одной девочки в приюте было малокровие. Владыка нашел китайца, у которого была коза, и специально для этих двух больных девочек каждый день покупал молоко. Это было очень трудно – найти козу в Шанхае, так как никто не имел подсобного хозяйства, это было не принято.

Рита была шумная и смешливая девочка, и владыка часто ласково, по-отечески трепал ее за уши.

В 1946 году, в 16 лет, Рита приехала в Союз, а ее папа – через год. Она приехала безо всяких документов в закрытый город Владивосток, но всё обошлось, как она считает, по молитвам владыки, который благословил хоть и не ее лично, а отъезжавший теплоход с детьми.

Приведем статью Маргариты Григорьевны из газеты «Русские в Китае», № 232:

– Меня попросила матушка из храма Всех святых в г. Екатеринбурге, Корнилова Ольга Сергеевна, рассказать о владыке Иоанне, Шанхайском чудотворце. Я давно собиралась это сделать, но всё откладывала. Сейчас почувствовала – настало время.

Я воспитывалась в приюте Свт. Тихона Задонского в г. Шанхае, созданном владыкой Иоанном в 1934 году. После того как в 1935 году сгорело первое здание приюта, были куплены на пожертвования два трехэтажных особняка на рю (франц. улица) Буржа, 770, в десяти минутах ходьбы от Духовной миссии, где жил владыка и где впоследствии был воздвигнут собор.

Будучи аскетом, очень строгим и требовательным, владыка любил детей, жалел и старался создать им уют, помогал обрести семью, старался сам быть им вместо отца. И дети понимали и ценили это.

Не было дня, чтобы владыка не посетил приют. Даже ночью в любую погоду он приходил проведать нас, узнать, все ли здоровы, нет ли в чем нужды. Вначале он обходил дом мальчиков вместе со старшим воспитателем, учителем математики Владимиром Михайловичем Костериным, а затем дом девочек вместе с заведующей Валентиной Аполлинарьевной Вржосек. Владыка обходил каждый дортуар, совершал краткую молитву, благословлял всех и шел дальше. Поскольку я росла болезненным ребенком, то часто лежала в изоляторе. Никогда владыка не проходил мимо моего «убежища» – изолятора, всегда ободрял меня и уверял, что я обязательно поправлюсь. Вот я и живу уже 70 лет на свете! Владыка интересовался нашими успехами в учебе, давал нам советы, как справиться. Я помню, мне было лет 10–11, я захотела навестить папу на работе и сбежала из приюта. Мне уже оставалось метров 10 до папиного магазина, когда одна из старших воспитанниц схватила меня за руку и потребовала показать увольнительную. Естественно, ее у меня не было. Она заставила меня безоговорочно последовать за ней в приют, не разрешив даже повидаться с отцом. Умолчу о суровом наказании, которому меня подвергли. Владыка с тех пор прозвал меня «беглянка Маргарита».

Воспитание в приюте проводилось в строгих религиозных правилах. Дети почти ежедневно ходили в церковь на утренние и вечерние богослужения, а позже, когда приют переехал в новое здание на рю Виктор Эммануил III, у нас стала действовать своя домовая церковь, и мы, девочки, не достигшие еще зрелости, прислуживали в алтаре, читали из Часослова и Апостола. Служба у нас проходила обычно по воскресеньям, когда собор был полон молящихся. В день свт. Тихона Задонского владыка сам совершал у нас литургию, благословлял нас на причастие. Этот день проходил у нас празднично и очень торжественно. Сурово наказывал владыка тех, кто плохо вел себя во время богослужения. Однажды, опоздав на богослужение, мы очень плохо вели себя в церкви: вошли шумно, разговаривали, вертелись, владыка прочитал проповедь о том, как нужно вести себя в храме, зачем человек ходит в церковь, зачем нужно молиться в Божьем храме. А в наказание после богослужения мы отбивали по 40 земных поклонов. С тех пор я никогда не разговаривала в церкви...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Православие и свобода
Православие и свобода

Представлять талантливую работу всегда приятно. А книга Олеси Николаевой «Православие и свобода» несомненно отмечена Божиим даром приумноженного таланта. В центре её внимания − проблема свободы воли, то есть та проблема, которая являлась мучительным вопросом для многих (и часто − выдающихся) умов, не просвещённых светом боговедения, но которая получает своё естественное разрешение лишь в невечернем свете Откровения. Ведь именно в лучах его открывается тот незыблемый факт, что свобода, то есть, по словам В. Лосского, «способность определять себя из самого себя», и «придаёт человеку отличающую его особенность: быть сотворённым по образу Божию, ту особенность, которую мы можем назвать личным его достоинством»[1]. Грехопадение исказило и извратило это первозданное достоинство. «Непослушанием Богу, которое проявилось как творение воли диавола, первые люди добровольно отпали от Бога и прилепились к диаволу, ввели себя в грех и грех в себя (см.: Рим. 5:19) и тем самым в основе нарушили весь моральный закон Божий, который является не чем иным, как волей Божией, требующей от человека одного − сознательного и добровольного послушания и вынужденной покорности»[2]. Правда, свобода воли как изначальный дар Божий не была полностью утеряна человеком, но вернуть её в прежней чистоте он сам по себе не был уже способен. Это было по силам только Спасителю мира. Поэтому, как говорит преподобный Иоанн Дамаскин, «Господь, пожалев собственное творение, добровольно принявшее страсть греха, словно посев вражий, воспринял болящее целиком, чтобы в целом исцелить: ибо "невоспринятое неисцеляемо". А что воспринято, то и спасается. Что же пало и прежде пострадало, как не ум и его разумное стремление, то есть воление? Это, стало быть, и нуждалось в исцелении − ведь грех есть болезнь воли. Если Он не воспринял разумную и мыслящую душу и её воление, то не уврачевал страдание человеческой природы − потому-то Он и воспринял воление»[3]. А благодаря такому восприятию Спасителем человеческой воли и для нас открылся путь к Царству Божиему − путь узкий и тесный, но единственный. И Царство это − лишь для свободно избравших сей путь, и стяжается оно одним только подвигом высшей свободы, то есть добровольным подчинением воле Божией.Об этом и говорится в книге Олеси Николаевой. Великим достоинством её, на наш взгляд, является тот факт, что о свободе здесь пишется свободно. Композиция книги, её стиль, речевые обороты − свободны. Мысль течёт плавно, не бурля мутным потоком перед искусственными плотинами ложных антиномий приземлённого рассудка. Но чувствуется, что свобода эта − плод многих духовных борений автора, прошлых исканий и смятений, то есть плод личного духовного опыта. Именно такой «опытный» характер и придаёт сочинению Олеси Николаевой убедительность.Безусловно, её книга − отнюдь не богословско-научный трактат и не претендует на это. Отсюда вряд ли можно требовать от автора предельной и ювелирной точности формулировок и отдельных высказываний. Данная книга − скорее богословско-философское эссе или даже богословско-публицистическое и апологетическое произведение. Но, будучи таковым, сочинение Олеси Николаевой целиком зиждется на Священном Писании и святоотеческом Предании, что является, несомненно, великим достоинством его. А литературный талант автора делает сокровищницу Писания и Предания доступным для широкого круга православных читателей, что в настоящее время представляется особенно насущным. Поэтому, думается, книга Олеси Николаевой привлечёт внимание как людей, сведущих в богословии, так и тех, которые только вступают в «притвор» боговедения.Профессор Московской Духовной Академии и Семинарии,доктор церковной истории А. И. Сидоров© Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. 2002По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Олеся Александровна Николаева

Православие / Религиоведение / Христианство / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие