Читаем Святитель Иоанн Шанхайский и Сан-Францисский Владыка Иоанн – святитель Русского Зарубежья полностью

Мы вдвоем с матерью, Софией Валериановной Путилиной, уехали в Советскую Россию с большой партией эмигрантов в 1947 году. Я знал от владыки о его желании увезти людей из Китая, но с трудом верил в это, ведь для этого требовались огромные средства, а война только кончилась. Живя в России, часто видел во сне владыку и о кончине его и его слова: «Хоть я и умер, но я жив» – узнал не из газет. Во сне видел его усыпальницу такой, какая на фотографии, но принял ее за станцию метро, хотя в Москве нет станции, где были бы иконы святых.

Диавол коммунизма сорок лет затмевал мне очи и ум. Теперь я, кающийся во грехах своих, вновь посещаю открывшиеся храмы. Тяжко России вставать из духовных руин, но, надеюсь, с возрождением веры возродится и Россия. Повернувшись к Богу, народ русский вернет милость Господню на землю Русскую. Я посещаю два близлежащих храма: в честь святых Флора и Лавра и в честь прп. Сергия Радонежского. У меня возникла мысль: «Вот если бы был святой, хорошо знакомый с проблемами наших дней», и однажды в храме Прп. Сергия Радонежского я увидел книгу, с обложки которой улыбался мне дорогой владыка Иоанн. Так Господь ответил мне на мой вопрос. Послал письмо по адресу представительства «Нового Валаама» в Москве и получил две книги с жизнеописанием чудотворца и два журнала «Русский паломник». Эти книги и журналы я раздал священникам местных храмов. Святой чудотворец, живший в наше время, вызывает удивление и радость у людей. Люди бы хотели помолиться святителю, но в храмах нет образов его.

«Святителю отче Иоанне, моли Бога о мне. Аз, раб Божий Валентин, с поклоном святым мощам твоим усердно к тебе прибегаю, скорому помощнику, молитвеннику и пастырю моему, усопшему, но живому. Многия исцеления и помощь нам приносящий, многия сироты (в Шанхае) призревший, снизойди милосердием и помощью в благополучии дней бытия и здравия моего во славу Господню, в благодарение милосердию твоему. Именем Господним благослови, яко прежде благословлял мя во отроцех, на день сей (утром), на сон грядущий (вечером)». Так и молюсь теперь ему.


Татьяна Кеннеди (Урусова)

С владыкой нам, детям, было светло и радостно573

1938–1948. Шанхай.

Владыка Иоанн неустанно проявлял заботу о нас и духовно руководил нами, детьми, в Шанхае. Ежегодно он лично проводил экзамены по Закону Божьему во всех русских школах и приютах города. Все дети обязательно должны были знать имя своего святого, его житие и должны были в день памяти святого причаститься Святых Христовых Таин.

Ежегодный традиционный школьный детский праздник святых Кирилла и Мефодия, Первоучителей славян, отмечался тем, что дети всех школ должны были в этот день присутствовать на Божественной литургии в кафедральном соборе. Хор состоял из певчих – детей разных школ. После литургии было угощение на соборной площадке. Среди сотни детей всегда присутствовал сам владыка.

Я воспитывалась и жила в Ольгинском приюте при женской обители у матушки игуменьи Ариадны и училась в женской гимназии С.Э. Дитерихс. Владыка считал, что во время богослужений прислуживать ему и облачать его должны были девочки-школьницы. Я была удостоена быть прислужницей владыки с десятилетнего возраста до 16 лет.

Некоторые годы я также училась в римско-католической школе Св. Софии, где преподавателями были монахини-миссионерки, которые старались обращать детей в католичество. Владыка боролся против того, чтобы православные русские дети учились в этой школе. Он приходил к воротам этой школы по окончании классов, встречая и благословляя нас. Он строго говорил, что нам не следует носить эту форму и ходить в эту школу, что у нас есть свои, русские школы.

Рождество Христово отмечалось по старой российской традиции. После торжественной всенощной в женском монастыре мы, группа девочек-воспитанниц во главе с монахиней, шли по уже спящему городу в кафедральный собор с зажженной рождественской звездой прославить Христа и поздравить владыку с праздником. Всегда сияющий от радости, владыка принимал нас в своих покоях. Прославив Христа, мы по очереди подходили к нему под благословение, и каждая из нас получала от него мешочек со сладостями, которыми были наполнены большие корзины, стоявшие в его келье. Мы же дарили ему в подарок к праздникам шерстяные носки, связанные нами самими. И, к нашему недоумению, позже видели эти носки на нищих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Православие и свобода
Православие и свобода

Представлять талантливую работу всегда приятно. А книга Олеси Николаевой «Православие и свобода» несомненно отмечена Божиим даром приумноженного таланта. В центре её внимания − проблема свободы воли, то есть та проблема, которая являлась мучительным вопросом для многих (и часто − выдающихся) умов, не просвещённых светом боговедения, но которая получает своё естественное разрешение лишь в невечернем свете Откровения. Ведь именно в лучах его открывается тот незыблемый факт, что свобода, то есть, по словам В. Лосского, «способность определять себя из самого себя», и «придаёт человеку отличающую его особенность: быть сотворённым по образу Божию, ту особенность, которую мы можем назвать личным его достоинством»[1]. Грехопадение исказило и извратило это первозданное достоинство. «Непослушанием Богу, которое проявилось как творение воли диавола, первые люди добровольно отпали от Бога и прилепились к диаволу, ввели себя в грех и грех в себя (см.: Рим. 5:19) и тем самым в основе нарушили весь моральный закон Божий, который является не чем иным, как волей Божией, требующей от человека одного − сознательного и добровольного послушания и вынужденной покорности»[2]. Правда, свобода воли как изначальный дар Божий не была полностью утеряна человеком, но вернуть её в прежней чистоте он сам по себе не был уже способен. Это было по силам только Спасителю мира. Поэтому, как говорит преподобный Иоанн Дамаскин, «Господь, пожалев собственное творение, добровольно принявшее страсть греха, словно посев вражий, воспринял болящее целиком, чтобы в целом исцелить: ибо "невоспринятое неисцеляемо". А что воспринято, то и спасается. Что же пало и прежде пострадало, как не ум и его разумное стремление, то есть воление? Это, стало быть, и нуждалось в исцелении − ведь грех есть болезнь воли. Если Он не воспринял разумную и мыслящую душу и её воление, то не уврачевал страдание человеческой природы − потому-то Он и воспринял воление»[3]. А благодаря такому восприятию Спасителем человеческой воли и для нас открылся путь к Царству Божиему − путь узкий и тесный, но единственный. И Царство это − лишь для свободно избравших сей путь, и стяжается оно одним только подвигом высшей свободы, то есть добровольным подчинением воле Божией.Об этом и говорится в книге Олеси Николаевой. Великим достоинством её, на наш взгляд, является тот факт, что о свободе здесь пишется свободно. Композиция книги, её стиль, речевые обороты − свободны. Мысль течёт плавно, не бурля мутным потоком перед искусственными плотинами ложных антиномий приземлённого рассудка. Но чувствуется, что свобода эта − плод многих духовных борений автора, прошлых исканий и смятений, то есть плод личного духовного опыта. Именно такой «опытный» характер и придаёт сочинению Олеси Николаевой убедительность.Безусловно, её книга − отнюдь не богословско-научный трактат и не претендует на это. Отсюда вряд ли можно требовать от автора предельной и ювелирной точности формулировок и отдельных высказываний. Данная книга − скорее богословско-философское эссе или даже богословско-публицистическое и апологетическое произведение. Но, будучи таковым, сочинение Олеси Николаевой целиком зиждется на Священном Писании и святоотеческом Предании, что является, несомненно, великим достоинством его. А литературный талант автора делает сокровищницу Писания и Предания доступным для широкого круга православных читателей, что в настоящее время представляется особенно насущным. Поэтому, думается, книга Олеси Николаевой привлечёт внимание как людей, сведущих в богословии, так и тех, которые только вступают в «притвор» боговедения.Профессор Московской Духовной Академии и Семинарии,доктор церковной истории А. И. Сидоров© Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. 2002По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Олеся Александровна Николаева

Православие / Религиоведение / Христианство / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие