Читаем Свидания с детективом полностью

— Да, представляю. Вашу внучку домоседкой не назовешь.

Ролло рассмеялся и, пригласив Майка зайти, закрыл за ним дверь.

— Этой юной леди никто не указ. Сама решает, что ей делать.

Джина от досады закатила глаза.

— Дедушка…

Джина начала было что‑то объяснять, но тут Лупе, которая была на добрых три‑четыре дюйма ниже миниатюрной внучки, шагнула вперед и устремила на гостя изучающий взгляд.

— Вы друг Джины? Молодой человек, который ее лечить? О боже… До чего вы высокий! И глаза такие… как это по‑английски… голубые. Очень красивый, очень.

Майк покосился на Джину. Комплименты делали ему, а покраснела почему‑то она.

— Бабушка, Майк просто меня подвез. Ему пора.

— А как же ужин? — Лупе неожиданно крепко схватила Майка за руку. — Приготовила pozole… куриный суп. Сварила кофе — без кофеина. А на десерт — эмпанадас. Любите эмпанадас?

— Да, мэм. Но не хочу напрашиваться…

— Проходите, проходите… Мы вам рады.

Тут из кухни показался двадцатилетний парень с вьющимися черными волосами, собранными в хвост. В руке он держал пирожок, который с удовольствием жевал. Лупе тут же стукнула молодого человека по плечу.

— Хави, эмпанадас на десерт!

— Ну проголодался… — заныл тот с полным ртом. Потом заметил Майка: — Это кто?

— Друг Джины, Майк Катлер.

— Тот самый? — вскинул брови Хави.

— Мой брат Хавьер, — представила его Джина. — А Сильви где?

— Здорово, Майк.

— Здоровее видали, — рассмеялся тот.

Доев пирожок, Хави наконец ответил на вопрос сестры:

— Ушла.

— Что значит — ушла? В магазин выбежала? Или… шатается неизвестно где?

По тому, какими взглядами Хави обменялся с бабушкой, и по усталому вздоху Ролло Майк сразу догадался, что Сильви Гальван отправилась туда, где ей, по мнению родных, бывать не следует. Джина достала мобильный телефон.

— Наверное, я лучше пойду, — смущенно произнес Майк.

— Убери, — велела Лупе Джине, указывая на телефон. — У нас гость. Сильви живет своя жизнь. Захочет — потом сама поест. — Затем Лупе развернулась к Хави: — А ты умойся. Перед работой надо хорошо поесть. И не сладости, а нормальный ужин.

Взяв Майка под руку, Лупе повела его в кухню. Похоже, она вовсе не та милая и беззащитная бабуля, какой показалась ему на первый взгляд. Лупе Молина вела дом и хозяйство железной рукой. Теперь понятно, в кого Джина такая суровая.

— Бабушка…

— Синьора Молина, честное слово, не хочется вас утруждать…

— Вы спасли жизнь моей Джины. — Лупе похлопала рукой по стулу возле прямоугольного белого кухонного стола. — Вы садиться, я вас кормить.

Тут Майк понял, что ему не вырваться из цепкой хватки этой старушки, оставалось подчиниться. Как только он занял место почетного гостя, Лупе сразу принялась хлопотать и суетиться. К тому времени как она накрыла на стол и по всей кухне стал разноситься аппетитный аромат горячей еды, к Майку присоединились Ролло, Хавьер и Джина.

Майк получил от этого вечера огромное удовольствие. Ему понравился и острый, наваристый суп, и родные Джины. Испанский он учил только на школьном уровне, но понимать причудливую смесь английского и родного языка семейства Молина не составляло большого труда. Все члены семьи постоянно поддразнивали друг друга, но чувствовалось, что делают они это любя. Лупе и Ролло были приветливы и по‑старомодному очаровательны. Хавьер заинтересовался машиной Майка, потом завел разговор о спорте. Джина молчала, но уже не испепеляла своего доктора взглядом, намекая, что пора откланяться.

Сжевав третий пирожок, Хавьер встал из‑за стола и поспешил на автобусную остановку в трех кварталах от дома. Он работал ночным охранником в офисном здании. А Майк между тем ответил на множество вопросов. Нет, не женат. Да, его отец — начальник Джины. Нет, живет один, а не с родными. Да, у него свой дом на бульваре Блу‑Ридж. Да, Джина молодец, она обязательно поправится и сможет снова служить в полиции.

Майк в свою очередь узнал, почему Джина, Хавьер и Сильви живут у бабушки и дедушки, и в подробностях выслушал, как они гордятся внуками. Джина — их кормилица и фактически тянет на себе всю семью, если не считать пенсии Ролло. Хави записался в колледж на технический факультет. А Сильви, которая красотой пошла в покойную матушку, всего через два месяца окончит школу. Вот только опаздывает часто.

Майк потягивал великолепный кофе, жалея о том, что все эмпанадас закончились, как вдруг перед домом взвизгнули тормоза. Все собравшиеся за столом замерли и встревоженно переглянулись, а Джина отодвинула стул и выбежала из кухни.

— Джина! — предостерегающе окликнул ее Ролло и потянулся за ходунками.

Майк встал, жестом давая понять старикам, чтобы не вставали.

— Не волнуйтесь, глупостей наделать я ей не дам.

Выходя из кухни, Майк отметил, что пожилые супруги взялись за руки и зашептали молитву. Тем временем на улице хлопнула дверца машины и раздались громкие, сердитые голоса.

Перейти на страницу:

Все книги серии Интрига (Центрполиграф)

Запретная тема
Запретная тема

Маршал Брент Томпсон в возрасте пяти лет пережил страшную трагедию: его мать зверски убили, а расследование зашло в тупик. Хотя с момента убийства прошло больше двадцати лет, Брент так и не смог оправиться от потрясения, стал замкнутым и нелюдимым, никого не впуская в свою жизнь. Бывшая модель Дженна Хайвард служит в частной детективной компании. Несколько раз она встречалась с Томпсоном по работе, и всякий раз тот оставался для нее загадкой: мрачный, угрюмый, но при этом в нем было что-то притягательное. Между Брентом и Дженной вспыхивает настоящее чувство. Однако он борется с ним. Она же понимает, что окончательно запуталась. И чем ближе девушка подбирается к разгадке, тем опаснее становится расследование и тем больше осложняются их отношения с Брентом…

Адриенна Джордано

Остросюжетные любовные романы

Похожие книги