Читаем Сын Человеческий полностью

Шестьдесят манэ составляли киккaр831 (((((( [кик-к(р]), тождественный т(лантосу (Исх.25:39; 38:24-29; 2 Цар.12:30; 3 Цар.9:28; 10:14; 2 Пар.29:4,7). Слово киккар означает круглый - вероятно, сама гиря имела круглую форму. Гири сначала были каменные, и, чтобы иметь узаконенную систему веса, при скинии были установлены эталонные весы и гири, которые впоследствии были перенесены в Иерусалимский храм под охрану священников (1 Пар.23:29). Неизвестно, какую форму имели эти гири. У ассирийцев и египтян они имели форму различных животных. При обыденных торговых сделках пользовались своими собственными весами, которые постоянно носили за поясом или в особой сумке, причем бывали случаи и обмана при помощи фальшивых гирь (Втор.25:13). Точно перевести древнееврейскую меру веса в современную систему единиц практически невозможно. Кроме того, следует помнить о том, что для разных металлов одна и та же мера веса выражалась по-разному.

Что касается денежных единиц в смысле чеканной монеты, то у евреев их не было вплоть до 350 года до н.э., когда Иудея некоторое время чеканила собственные монеты.

После вавилонского плена у евреев вошел в употребление персидский дарик, называемый по-еврейски даркмоном832 (((((((((( [дар-к'мoн]), который впоследствии стал известен под именем драхмэ (1 Пар.29:7; 1 Езд.2:69; 8:27; Неем.7:70-71).

Около 138 года до н.э. Симон Хашмонай возобновил чеканку собственных монет с разрешения сирийского царя Антиоха VII Сидета (1 Макк.15:6). До этого при купле-продаже товар обычно оценивался в весовом выражении какого-нибудь драгоценного металла - преимущественно, серебра. Таким образом, монетная система первоначально соответствовала системе весовой и имела те же наименования: талантос, мна и т.д.

В некоторых местах Танаха упоминается особая монета - ксита ((((((((( [к'си-т(]), - которая в Синодальном издании именуется просто монетой (Быт.33:19; Нав.24:32; Иов.42:11). Что подразумевалось под этим названием? - неизвестно (его можно перевести как украшение); однако, судя по тому, что в Септуагинте и Вульгате это слово переведено как ягненок, можно предположить, что это были такого рода слитки, которые имели хождение по известной цене, имея определенный вес и форму ягненка.

Кроме того, в Танахе упоминается пим ((((, который, вероятно, соответствовал 2/3 шекеля (Ш'муэль I.13:21 = 1 Цар.13:21).

Ч

то касается новозаветных денежных единиц, то в Палестине имели хождение греческие и римские монеты.

Греческая драхмэ833 (dracm"( в I веке примерно соответствовала римскому денaриусу834 (denarius [дэ-н(-ри-ус]).

Римский серебряный денариус (Мф.18:28; 20:2,9-10,13; 22:19; Мк.6:37; 12:15; 14:5; Лк.7:41; 10:35; 20:24; Ин.6:7; 12:5; Отк.6:6) соответствовал десяти, а позднее - в частности, при Тиберии - шестнадцати (ссам (as), или ассар(осам (?ssar...oj(. Кроме того, денариус соответствовал четырем сестертиусам (sestertius [сэс-тэр-ти-ус]).

Медный римский асс835 (Мф.10:29; Лк.12:6) соответствовал четырем кв(дрансам (quadrans), или, в греческом варианте, кодрантесам (kodr?nthj [код-р(н-тэс]( (Мф.5:26; Мк.12:42).

Римский медный квадранс836 (кодрантес) соответствовал двум греческим лепт(нам (leptOn(.

Медное греческое лептон837 (Мк.12:42; Лк.21:2) соответствовало римскому медному мин(тум (minutum).

Четыре греческих драхмэ (Лк.15:8-9) составляли серебряный греческий статэр838 (stat"r( (Мф.17:27).

Кроме того, серебряная греческая драхмэ делилась на шесть обол(сов (NbolOj), оболос делился на восемь халк(сов (calkoaj(. Оболос являлся медной монетой, и при переводе его в серебряную драхмэ обычно считали не по 6, а по 7, 7 1/4, и т.д. оболосов в драхмэ.

Сто драхмэ составляли одну мна839.

Шестьдесят мна (Лк.19:13,16,18,20,24-25) составляли один т(лантос (Мф.18:24; 25:15-28).

Талантос840 (t?lantoj( серебра различные исследователи переводят в современную систему единиц по-разному: А.П.Лопухин841 определяет его в 51,57 кг (3 п. 5 ф. 90 з.), и это весьма in dubio; Толковая Библия определяет талантос в пределах 26 - 35 кг; современные исследователи Евангелий определяют более определенно - 26,2 кг. Однако, судя по историческим документам, в Римской империи происходило своего рода inflatio, ведущее к уменьшению содержания в монетах и слитках драгметалла; таким образом, я склоняюсь к тому мнению, что при Тиберии талантос соответствовал 20,47 кг серебра.

э

Приложение 6

Облачение священников в Храме

С

ледует помнить, что описываемое здесь облачение священники могли надевать только во внутреннем дворе Храма; за пределами этого двора они носили другую одежду (Исх.28:43; Иез.42:14; 44:19; Рар.Ох.840).

Одеяние священников прежде всего состояло из м'нахас(на (Jos.AJ.III.7:1), или микнас(м (((((((((( (Ш'мот.39:28 = Исх.39:28), представляющего собой сделанный из сученого виссона штаны для нижней части тела - "для прикрытия телесной наготы" (Исх.28:42).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика