Читаем Сын Человеческий полностью

802 Большинство новозаветных апокрифов называет Евсевий (Церковная история.III.25:4-7).

803 См.: Barnard L. W. The Date of the Epistle of Barnabas - a Document of Early Egyptian Christianity. - The Journal of Egyptian Archaeology, vol. 44, 1958, pp. 101 - 107; однако ср.: Vielhauer Ph. Geschichte der urchristlichen Literatur. B.-N.-Y., W. de Gruyter, 1975, pp. 610 -612.

804 Doresse J. L'Evangile selon Thomas ou les paroles secreues de Jesus. Paris, 1959.

805 См.: Лопухин А. П. Незаписанные в Евангелии изречения Христа Спасителя и новооткрытые изречения Его LOgia 'Ihsoa. - СПб., 1898; Пивоваров Б. Аграфы. - Журнал Московской патриархии, 1974, № 8.

806 Филон называет греческий язык "нашим" (Philo.De conf. ling.129).

807 См.: Филон Иудеянин. О жизни созерцательной. // Смирнов Н. П. Терапевты и сочинение Филона "О жизни созерцательной". - Киев, 1909.

808 О Филоне и его произведениях см.: Евсевий.Церковная история.II.18:1-8.

809 Подробнее см.: Рабжак Т. Иосиф Флавий. Историк и общество. Москва - Иерусалим, 1993.

810 К Мужам Апостольским (т.е. ученикам апостолов) традиционно причисляют автора Дидахэ, Климента Римского, Игнатия Богоносца, Поликарпа, автора Послания Варнавы и Герму; современная патрология включает в число Мужей Апостольских также Папия Гиерапольского.

811 Ориген (Comment. in Loah. tom.IX) и Евсевий (Eus.HE.III.4:9) признают Климента сотрудником апостола Павла. Ириней говорит о Клименте, что он видел "блаженных апостолов" (т.е. Петра и Павла) и общался с ними (Iren.Haer.III.3). Псевдоклементийские Гомилии (Беседы) представляют Климента непосредственным преемником апостола Петра. Другой раннехристианский писатель (Tert.Praescr. haer.32) указывает на Климента как на епископа, поставленного Петром: "Clementem a Petro ordinatum". По свидетельству Иеронима (Catal. Sсr. eccles.15), многие из латинян почитали Климента вторым епископом Рима после Петра. По словам Августина, Клименту предшествовал епископ Лин, а Ириней (Iren.Haer.III.3:3), согласно с которым говорят Евсевий и Иероним в своем Каталоге церковных писателей (Catal. Scr. eccles.15; впрочем, в других своих произведениях Иероним называет Климента преемником Петра; см.: Adv. Jovinian.I:7; Comm. in Is.), свидетельствует, что после Лина был еще епископ Анаклет, или Клет. По всей вероятности, прав Ириней, а вслед за ним - и Евсевий, опиравшийся на Гегезиппа: Климент не был непосредственным преемником Петра, то есть за Петром следовали епископы Лин, Анаклет (Клет), и лишь потом кафедру принял Климент.

812 Климент Александрийский, называя Климента Римского апостолом (Сlem.Strom.IV.17), приводит из его Первого послания к коринфянам отрывки из 18-ти глав. Ориген также неоднократно упоминает о Клименте Римском и его послании. Евсевий, называя послание "большим и удивительным", свидетельствует, что оно было общепризнанным творением Климента (Eus.HE.III.16; см. также: Eus.HE.IV.23:11). Епифаний Кипрский (Саламинский) различает подлинное и "во святых экклесиях читаемое послание Климента" от неподлинных, выдававшихся под его именем "путешествий" Петра (Epiph.Haer.30:15). Наконец, Иероним говорит о Клименте, что он от лица римской экклесии написал к экклесии коринфской весьма полезное послание (Catal. Scr. eccles.15).

813 В Александрийском кодексе наряду с Первым посланием Климента Римского к коринфянам сохранился отрывок и так называемого Второго послания Климента Римского к коринфянам. Заглавие его утратилось в самом послании, но сохранилось в оглавлении, стоящем в начале всей означенной рукописи: "[...]ENTOS E[...]LH B", что означает: "Kl"mentoj (tm)pistol3/4 b/". Евсевий, у которого первого встречается свидетельство о Втором послании Климента Римского к коринфянам, говорит о нем в следующих нерешительных выражениях: "Необходимо знать, что и другое послание приписывается Клименту, но мы верно знаем, что оно не так известно, как первое, ибо и в древности его не знали" (Eus.HE.III.38:4). Иероним (Catal. Scr. eccles.15) говорит, что известно под именем Климента и Второе послание, но отвергается древними: "a veteribus reprobatur".

814 Так называемые Клементины приводятся по изданию: Patrologiae cursus completus. Series graeca, ed. J.-P.Migne, vol. 1. Paris, 1857, pp. 1157 - 1474.

815 Согласно древней традиции (Tert.Praescr. haer.32), Иоанн Зеведеев сам поставил Поликарпа епископом смирнской экклесии. Иероним (Catal. Script. eccles.17) подтверждает: "Polycarpus, Johannis discipulus et aq eo Smyrnae episcopus, ordinatus".

816 То, что Юстин засвидетельствовал свою веру мученической смертью, удостоверяют показания раннехристианских писателей и само имя Мученика, данное ему христианской древностью (Iren.Haer.I.31; Eus.HE.IV.16; Epiph.Haer.46; Hier.Catal. Script. eccles.9). Тертуллиан (Adversus Valentinianos.5) прямо называет Юстина "философом и мучеником".

817 Евсевий ошибочно называет пространную Апологию второй, а из краткой Апологии приводит слова как из первой (Eus.HE.IV.8-17)

818 Впрочем, Евсевий относит время ее написания к 161 году (Eus.HE.IV.16,18).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика