Читаем Сын Человеческий полностью

685 Следует отметить, что в выражении "конец закона - Христос" слово конец передается в оригинале греческим словом tsloj и означает результат, итог; ср.: "Конец (tsloj) - жизнь вечная" (Рим.6:22).

686 Христиане Коринфа, кажется, собирались не в субботу, а в воскресенье (1 Кор.16:2).

687 Возможно, Павел даже доходил до Испании (Рим.15:24,28; ср. Clem.Ad Corinthios I.5 и Eus.HE.II.22:5-7).

688 Будучи римским гражданином, Павел был обезглавлен (Eus.HE.II.25:5), а не распят или отдан на съедение диким зверям.

689 См. # 55.

690 См. # 20.

691 Сам Игнатий называл Иисуса Христа Богом во плоти и мыслью Отца (К ефесянам.3,7).

692 Мученические акты были написаны на греческом языке спутниками Игнатия, которые сопровождали его из Антиохии в Рим и были свидетелями его смерти; по всей вероятности, этими свидетелями были Филон, дьякон из Киликии, и Рей Агатонод, о которых Игнатий упоминает в Послании филадельфийцам (гл. 11). Что касается прозвища Игнатия, то в позднейших жизнеописаниях оно получило другой смысл (? qeOforoj - принесенный или данный Богом) и послужило поводом к следующей легенде: якобы Игнатий был тем самым ребенком, которого Иисус в последний год своего общественного служения поставил в пример своим ученикам, спорившим о первенстве (Мф.18:2-5).

693 Григорий Великий.Epist. 37 ad Athanas.; Acta Martyr.3; Иоанн Златоуст.Homil. in S. Ignat. Martyr. Opp.; Апостольские Постановления.7:46, и др.

694 В Средние века были созданы еще восемь посланий, которые приписали Игнатию; три из них написаны на латинском языке - одно к Деве Марии и два к Иоанну Богослову; они были опубликованы в 1495 году; другие пять написаны на греческом языке - к некой Марии Кассобольской, к тарсянам, к антиохийцам, к Ирону, дьякону антиохийскому, и к филиппийцам; эти пять подложных посланий были изданы в 1557 году. В 1842 году Генрих Таттам приобрел многие рукописи, хранившиеся в сирийском монастыре Нитрийском, среди которых был обнаружен древний (VI или VII в.) сирийский перевод только трех посланий Игнатия - К ефесянам, К римлянам и К Поликарпу, - да и то в значительном сокращении; некоторые ученые предполагают, что только эти три послания и именно в краткой редакции являются аутентичными посланиями Игнатия; впрочем, многие авторитетные исследователи стоят за подлинность семи посланий: К ефесянам, К магнезийцам, К траллийцам, К римлянам, К филадельфийцам (в Килисирии), К смирнийцам и К Поликарпу (Eus.HE.III.36:3-11).

695 См. # 8.

696 Надо сказать, что современная Церковь, в основе своей, отрицает средневековое учение о загробных страданиях в огне, признавая вечные страдания морального плана.

697 Уже позднее (III - IV вв.), чтобы как-то сгладить это недоразумение, было составлено Евангелие от Никодима (см.: журнал Наука и религия. - М., 1990, №№ 5 - 8), дошедшее до нас в латинском переводе; в последней части этого произведения повествуется о том, как Иисус сошел в ад, схватил Сатану и приказал заковать его в цепи.

698 Уайт (в девичестве - Хармон) Елена Голд (White Ellen G.) (1827 1915) - теоретик адвентизма седьмого дня; Церковью АСД почитается как пророчица.

699 Уайт Е. Великая борьба: Пер. с англ. - Заокский: "Источник жизни", 1993, стр. 387.

700 ((((( - это слово в Синодальном издании Ветхого завета переводится как могила (3 раза), гроб (4 раза), ад (15 раз) и преисподняя (43 раза).

701 Впрочем, однажды Юстин признаёт, что "вечные" мучения могут быть прерваны по желанию Бога (Just.Dial.5).

702 Фронтон М. Корнелий (ум. 168/9) - римский ритор и юрист, консул в 143 году; см.: M. Minucius Felix.Octavius.9,31. // "M. Minucii Felicis Octavius" rec. J. Cornelissen. Lugd.-Batav., 1882.

703 См. Некоторые комментарии к синоптическим логиям в Дополнении.

704 Флавий Клавдий Юлиан (331 - 363) - римский император с 361 года; от Церкви получил прозвище Отступник (Julianus Apostata); см.: Juliani imperatoris librorum contra christianos quae supersunt collegit recensuit Carolus Johannes Neumann. Leipzig, 1880.

705 Текст книги Цельса переведен А.Б.Рановичем с греческого текста Оригена по критическому изданию: "Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte" herausg. im Auftrage der Kirchenvater-Commission der Preussischen Akademie der Wissenschaften von Paul Kottschau. BB. II - III. Leipzig, 1899. Вводные фразы для связи между отдельными отрывками и вставки, необходимые для понимания смысла, заключены в квадратные скобки. Цифры в круглых скобках обозначают книгу и главу апологии Оригена Contra Celsum, откуда взят данный отрывок.

706 Цельс, разумеется, исповедует древнюю теорию геоцентризма.

707 Цельс иронизирует над библейским выражением "вдунул в лице его дыхание жизни" (Быт.2:7).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика