Читаем Сын Человеческий полностью

625 Все авторитетные кодексы (Синайский, Александрийский, Ватиканский, Безы и др.) называют этот город именем Suc?r; минускул 69 (XV в.) именует его словом Sic?r, а лекционарий 950 (1289/1290) - Shc?r; и только Сирийские версии Curetonian и Sinaitic называют этот город именем Sucsm.

626 В Славянской Библии: "ЖИДОВИНЪ СЫЙ".

627 Имеется в виду гора Гаризим (880 м) в 3 км к югу от Сихема, на которой располагался храм самаритян.

628 Bell H. I., Sceat T. S. Fragments of Unknown Gospel. London, 1935.

629 Возможные исторические варианты, которые легли в основу данного повествования, подробно разобрал Ю.М.Табак в своей статье "К вопросу об исторической достоверности pericope adulterae (Ин.7:53 - 8:11)"; см. журнал "Мир Библии", 1995, № 1 (3), стр. 21 - 29.

630 По вопросу о происхождении перикопы и ее позднем включении в канонический текст см.: Riesenfeld Harald. Perikopen de adultera i den fornkyrkliga traditionen. - Svensk exegetisk drsbok, xvii, 1953, pp. 106 -118.

631 Ср. Ин.8:34 и Seneca.Epist.V.6 (47).17-19.

632 С(нека (Sen(ca) Луций Анней (ок. 4 г. до н.э. - 65 г. н.э.) римский политический деятель, философ и писатель, воспитатель императора Нерона, по приказу которого покончил жизнь самоубийством.

633 Крывелев И. А. Библия: историко-критический анализ. - М., 1982, стр. 82.

634 См. # 17.

635 Мережковский Д. С. Иисус Неизвестный: Т. 1 и 2. - Белград, 1932, т. 2, 4.16.

636 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - М., 1991, стр. 284 - 328.

637 Амусин И. Д. Кумранская община. - М., 1983, стр. 217.

638 Робертсон Д. Евангельские мифы. - М., 1928, стр. 157.

639 Ср. Фом.37.

640 Свенцицкая И. С. Раннее христианство: страницы истории. - М., 1987, стр. 219.

641 См. # 10.

642 См. # 2.

643 Слова "где червь их не умирает, и огонь не угасает" (Мк.9:44,46; ср. Ис.66:24) - интерполяция; их нет в Синайском, Ватиканском и других кодексах; правда, они содержатся в Александрийском кодексе, кодексе Безы и др.

644 Здесь - мера длины, около 1480 метров.

645 Слова, заключенные мною в скобки в стихе Мф.5:44, отсутствуют в Синайском, Ватиканском и других авторитетных кодексах.

646 Аналогичная фраза находится в Книге Товита: "Что ненавистно тебе самому, того не делай никому" (Тов.4:15). Эту же мысль постоянно высказывал китайский мыслитель Конфуций (ок. 551 - 479 гг. до н.э.) (Лунь юй.5:12; 12:2; 15:24). Кроме того, этот логий мы можем обнаружить у афинского оратора Исократа (436 - 338 гг. до н.э.) (К Никоклу.61). Лампридий также говорил: "Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris" (Александр Север.51). Иисус, видимо, знал историю, которая позже была отражена в Талмуде: "Приходит некий иноверец к Шаммаю и говорит: я приму вашу веру, если ты научишь меня всей Торе, пока я в силах буду стоять на одной ноге. Рассердился Шаммай и, замахнувшись бывшим у него в руке локтемером, прогнал иноверца. Пошел тот к Гиллелю, и Гиллель обратил его, сказав: "Не делай ближнему того, чего себе не желаешь", - в этом заключается вся суть Торы; все остальное есть толкование; иди и учись" (Вав Талм.Шаббат.30б - 31а). Однако следует отметить, что все перечисленные мною проповедники и писатели выражали эту мысль в пассивной форме ("не делай..."), тогда как Иисус представил ее в активной ("поступайте...").

647 По-еврейски: Абин( (((((((; по-арамейски: Аб(н( (((((((; по-гречески: П(тэр hэм(н (P?ter ?min); по-латински: П(тэр н(стэр (Pater noster).

648 Вариант: яко.

649 Вариант: в напасть.

650 Mamwn(c) = евр. ((((( [Ма-м(н] - бог скрытых богатств и сокровищ.

651 Слова "и чт( пить (ka? t... p...hte)" в Синайском кодексе отсутствуют, но присутствуют в кодексах Bibl. Nat. Gr. 62 (VIII в.), Stiftsbibl. 48 (IX в.) и Koridethi (IX в.). В Ватиканском кодексе: "или чт( пить (A t... p...hte)".

652 Греческий пэхюс (pAcuj) = еврейская амм( ((((( - чуть меньше 50-ти сантиметров.

653 Общество Watch Tower (Свидетели Иеговы) под малым стадом (tO mikrOn po...mnion, или, по-латински, pusillus grex) подразумевает 144000 "запечатленных" (Отк.7:4-8).

654 Вариант Д'раббанан молитвы Каддиш (из иудаистского канона ((((( (((( - Утренние молитвы): "Да возвеличится и святится великое имя Его в мире, который сотворил Он по воле Своей, и да явит Он Царствие Свое, и взрастит спасение Свое, и приблизит [пришествие] Мессии Своего при жизни вашей, и во дни ваши, и при жизни всего дома Израиля, вскоре, в ближайшее время. И возгласите: аминь! Да будет благословенно великое имя Его всегда и во веки веков. Да будет благословляемо и восхваляемо, чествуемо и величаемо, и превозносимо, и почитаемо, и возвеличено, и прославляемо имя Святого, благословен Он, выше всех благословений, и песнопений, и восхвалений, и умилений, произносимых в мире. И возгласите: аминь!" (арам.).

655 Молитва Отче наш: "Отец наш, Который на небесах, да святится имя Твое, да придет Царство Твое, да станет воля Твоя, как на небесах и на земле; хлеб наш насущий подай нам сегодня; и отпусти нам долги наши, как и мы отпускаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но охрани нас от дурного" (греч.).

656 См. Приложение 5.

657 См. Новозаветные апокрифы в Приложении 2.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика