Читаем Сын цирка полностью

– Но ты же врач, – сказал доктор Дарувалла. – Я имею в виду, там, должно быть, интересно. Но что конкретно там может делать ортопед?

– Ничего, – сказал Мак. – Там я не врач.

– Нет, конечно ты врач – ты везде врач! – воскликнул Фаррух. – Там должны быть пациенты с пролежнями. Мы знаем, что делать с пролежнями. А как насчет обезболивания?

Доктор Дарувалла думал о морфине, чудо-препарате; он «выключает» связь между мозгом и легкими. Разве люди со СПИДом в хосписе не умирают довольно часто из-за нарушений дыхания? Разве морфин не был бы там особенно полезен? Острая дыхательная недостаточность – респираторный дистресс-синдром – все равно наступит, но пациент хотя бы не будет мучиться.

– А как насчет атрофии мышц, из-за того что человек прикован к постели? – добавил Фаррух. – Ведь наверняка можно объяснить родственникам пациентов, какие можно делать упражнения лежа, или раздавать теннисные мячи, чтобы пациенты их сжимали…

Доктор Макфарлейн рассмеялся.

– В хосписе свои врачи. Они специалисты по СПИДу, – сказал он. – И там я совсем не врач. Что мне нравится – так это быть просто волонтером.

– А как же катетеры? – спросил Фаррух. – Они ведь засоряются. И возникает воспаление… – Голос его становился все тише; он спрашивал себя, можно ли промывать катетеры антикоагулянтом, но Макфарлейн прервал ход его мыслей.

– Там я никакой медициной не занимаюсь, – сказал Мак.

– Тогда чем же ты там занимаешься? – спросил доктор Дарувалла.

– Как-то вечером я выстирал все белье. В другой раз отвечал на телефонные звонки.

– Но это может делать каждый! – воскликнул Фаррух.

– Да, любой волонтер, – подтвердил Макфарлейн.

– Слушай, а если у пациента припадок, судороги от какой-то неконтролируемой инфекции? Что ты делаешь? Ты вводишь ему валиум внутривенно?

– Я звоню врачу, – сказал доктор Макфарлейн.

– Ты надо мной издеваешься! А что с питательными зондами? Если они выскочили. Что тогда? У вас там своя аппаратура для рентгена или вы возите больных в госпиталь? – допрашивал его Фаррух.

– Я звоню по телефону врачу, – повторил Макфарлейн. – Это хоспис не для тех, кто может выздороветь. Однажды вечером я читал вслух больному, который не мог уснуть. Потом я писал письма за другого больного его семье и друзьям – он хотел проститься с ними, но не мог писать.

– Невероятно! – сказал доктор Дарувалла.

– Они приходят туда умирать, Фаррух. Мы стараемся облегчить им это. Мы не можем им помочь так, как помогаем большинству наших пациентов, – пояснил Макфарлейн.

– Значит, ты являешься туда, – начал Фаррух, – отмечаешься, говоришь кому-то, что прибыл. И дальше?

– Обычно санитарка говорит, что мне надо сделать.

– Санитарка говорит врачу, что ему делать! – воскликнул доктор Дарувалла.

– Наконец ты начал что-то улавливать, – сказал доктор Макфарлейн.

А вот и дом Фарруха на Рассел-Хилл-роуд. Он был очень далеко от Бомбея. Он был также очень далеко от Маленькой Индии.

– Хотите знать, что я про это думаю? – сказал Мартин Миллс, который всего раз пять прервал рассказ Фарруха. – Честно говоря, я думаю, вы, вероятно, сводите с ума своего бедного друга Макфарлейна. Очевидно, что он вам дорог, но на каких условиях? На ваших условиях – на ваших гетеросексуальных условиях.

– Но я такой и есть! – воскликнул доктор Дарувалла. – Я врач-гетеросексуал!

Несколько человек в аэропорту Раджкота не без удивления посмотрели на него.

– Три тысячи восемьсот девяносто четыре, – сказал голос в громкоговорителе.

– Дело в том, готовы ли вы сочувствовать гею, который бредит? – спросил миссионер. – Не врачу, а тому, кто абсолютно равнодушен к вашим проблемам, – тому, кому нет никакого дела ни до расизма, ни до того, что там происходит с цветными, как вы говорите, иммигрантами. Вы не считаете себя гомофобом, но каково ваше отношения к подобному человеку?

– Почему меня должен волновать подобный человек? – воскликнул Фаррух.

– Вот то, что я о вас думаю. Понятно, что я имею в виду? – спросил миссионер. – Вы типичный гомофоб.

– Три тысячи девятьсот сорок девять, – раздался голос из громкоговорителя.

– Вы даже не можете выслушать простую историю, – сказал доктор Дарувалла иезуиту.

– Боже милостивый! – сказал Мартин Миллс.

При посадке в самолет их задержали, потому что власти снова конфисковали опасный швейцарский армейский нож схоласта.

– Опять забыли упаковать этот чертов нож в сумку? – спросил доктор Дарувалла.

– Учитывая ваше настроение, было бы глупо отвечать на подобные вопросы, – ответил Мартин.

Когда они наконец оказались на борту самолета, Мартин сказал:

– Послушайте… Я знаю, мы оба беспокоимся о детях. Но мы сделали для них все, что могли.

– За исключением усыновления, – заметил доктор Дарувалла.

– Ну, мы же не могли сделать это, не так ли? – спросил иезуит. – Я считаю, что мы оставили их в состоянии, когда они сами могут помочь себе.

– Хотите, чтобы меня стошнило? – сказал Фаррух.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Современная классика

Время зверинца
Время зверинца

Впервые на русском — новейший роман недавнего лауреата Букеровской премии, видного британского писателя и колумниста, популярного телеведущего. Среди многочисленных наград Джейкобсона — премия имени Вудхауза, присуждаемая за лучшее юмористическое произведение; когда же критики называли его «английским Филипом Ротом», он отвечал: «Нет, я еврейская Джейн Остин». Итак, познакомьтесь с Гаем Эйблманом. Он без памяти влюблен в свою жену Ванессу, темпераментную рыжеволосую красавицу, но также испытывает глубокие чувства к ее эффектной матери, Поппи. Ванесса и Поппи не похожи на дочь с матерью — скорее уж на сестер. Они беспощадно смущают покой Гая, вдохновляя его на сотни рискованных историй, но мешая зафиксировать их на бумаге. Ведь Гай — писатель, автор культового романа «Мартышкин блуд». Писатель в мире, в котором привычка читать отмирает, издатели кончают с собой, а литературные агенты прячутся от своих же клиентов. Но даже если, как говорят, литература мертва, страсть жива как никогда — и Гай сполна познает ее цену…

Говард Джейкобсон

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Последний самурай
Последний самурай

Первый великий роман нового века — в великолепном новом переводе. Самый неожиданный в истории современного книгоиздания международный бестселлер, переведенный на десятки языков.Сибилла — мать-одиночка; все в ее роду были нереализовавшимися гениями. У Сибиллы крайне своеобразный подход к воспитанию сына, Людо: в три года он с ее помощью начинает осваивать пианино, а в четыре — греческий язык, и вот уже он читает Гомера, наматывая бесконечные круги по Кольцевой линии лондонского метрополитена. Ребенку, растущему без отца, необходим какой-нибудь образец мужского пола для подражания, а лучше сразу несколько, — и вот Людо раз за разом пересматривает «Семь самураев», примеряя эпизоды шедевра Куросавы на различные ситуации собственной жизни. Пока Сибилла, чтобы свести концы с концами, перепечатывает старые выпуски «Ежемесячника свиноводов», или «Справочника по разведению горностаев», или «Мелоди мейкера», Людо осваивает иврит, арабский и японский, а также аэродинамику, физику твердого тела и повадки съедобных насекомых. Все это может пригодиться, если только Людо убедит мать: он достаточно повзрослел, чтобы узнать имя своего отца…

Хелен Девитт

Современная русская и зарубежная проза
Секрет каллиграфа
Секрет каллиграфа

Есть истории, подобные маленькому зернышку, из которого вырастает огромное дерево с причудливо переплетенными ветвями, напоминающими арабскую вязь.Каллиграфия — божественный дар, но это искусство смиренных. Лишь перед кроткими отворяются врата ее последней тайны.Эта история о знаменитом каллиграфе, который считал, что каллиграфия есть искусство запечатлеть радость жизни лишь черной и белой краской, создать ее образ на чистом листе бумаги. О богатом и развратном клиенте знаменитого каллиграфа. О Нуре, чья жизнь от невыносимого одиночества пропиталась горечью. Об ученике каллиграфа, для которого любовь всегда была религией и верой.Но любовь — двуликая богиня. Она освобождает и порабощает одновременно. Для каллиграфа божество — это буква, и ради нее стоит пожертвовать любовью. Для богача Назри любовь — лишь служанка для удовлетворения его прихотей. Для Нуры, жены каллиграфа, любовь помогает разрушить все преграды и дарит освобождение. А Салман, ученик каллиграфа, по велению души следует за любовью, куда бы ни шел ее караван.Впервые на русском языке!

Рафик Шами

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Пир Джона Сатурналла
Пир Джона Сатурналла

Первый за двенадцать лет роман от автора знаменитых интеллектуальных бестселлеров «Словарь Ламприера», «Носорог для Папы Римского» и «В обличье вепря» — впервые на русском!Эта книга — подлинный пир для чувств, не историческая реконструкция, но живое чудо, яркостью описаний не уступающее «Парфюмеру» Патрика Зюскинда. Это история сироты, который поступает в услужение на кухню в огромной древней усадьбе, а затем становится самым знаменитым поваром своего времени. Это разворачивающаяся в тени древней легенды история невозможной любви, над которой не властны сословные различия, война или революция. Ведь первое задание, которое получает Джон Сатурналл, не поваренок, но уже повар, кажется совершенно невыполнимым: проявив чудеса кулинарного искусства, заставить леди Лукрецию прекратить голодовку…

Лоуренс Норфолк

Проза / Историческая проза

Похожие книги